У даному розділі перш за все прошу перевірити доцільність перекладу терміну "debugging" та похідних від нього як "наладка", "наладчик" ("наладник"?) чи все ж краще вживати "відладка", "відладчик"?
Далі. Чи є доцільним перекладати коментарії в прикладах сценаріїв?
Ну і як завше - я не дотримався правил службової розмітки: всіляких там курсивів, моноширинних шрифтів etc.
miwa
Доладжувач. Це найкраще, що я чув.
Треба буде CL сюди заґітувати прийти, він би багато путнього сказав. Та й мені поміг би вичищати переклади... :)
--Ярослав Федевич 00:37, 23 Трав 2005 (EEST)
Так, було б непогано.
То все ж чи доцільно перекладати коментарії в сценаріях? І ще одне. Чому неможливо завантажувати файли? Вистрибує помилка про неможливість скопіювати файл з /tmp/bla-bla до /var/vvv/virtualhosting/docs.linux.org.ua/кудась-там
Хм...
По-перше, s/коментарій/коментар/.
По-друге, до завантаження подивлюсь увечері (я вже вирішував цю проблему)... А що за файли?
А й справді
Таки коментар :о)).
У другому та третьому розділі (а може й далі, не знаю - не дивився) є малюнки, котрі доволі тісно привязані до тексту і без них посібник є неповним. Та можеш і сам глянути - там приклади сценаріїв, кольоровий вигляд підказки etc.