Деякі уваги до перекладу.

Загалом його зроблено досить добре --- я попомучився, шукаючи помилок, і це тішить. Так тримати! :)

Проте дещо моєї уваги таки не оминуло. Спробую пояснити в подробицях, можливо, це піде в який FAQ чи ще якийсь матеріал щодо правописних питань.

Найперше, це те, що слово ремарка в українській мові вживається більше в контексті драматургічному, ніж у побутовому чи технічному. Більш того --- поза драматургією, мені мало де довелось його зустріти. Більш поширеними є: коментар, зауваження, заувага, увага (останній навіть кращий, ніж той, котрий йому передує).

Наступне з того, що кинулось у вічі --- це помилка "другий--інший". В українській мові "другий" завжди означає "той, котрий іде після першого". При цьому передбачається наявність третього, четвертого й так далі. Other --- це завжди інший. На жаль, багато медій (телебачення, радіо, часописи) грішать цією помилкою.

І ще одне. При запозиченні чужомовних слів подвоєння, як правило, скорочуються (тому масив, а не маccив). Також, завжди пишемо "комп'ютер", "прем'єр-міністр", а не "компьютер", "премьєр-міністр" ( ;-) ).

Успіхів!

Ще кілька уваг...

  • Variable -- завжди змінна
  • Chapter -- у нас "розділ", я дивуюсь тому, звідки взялись "глави". Скоро "хвости" будуть у літературі... При цьому "Section", наскільки пам'ятаю, можк бути "підрозділом" чи "параграфом".
  • Expansion. Термін математичний узагалі-то, в нас прийнято казати "розкривання дужок". Те саме стосується і змінних разом із макросами, параметрами й так далі.
  • Щодо "виконування", "найбільш практичний". Українська мова тяжіє до скорочення такиж "важких" конструкцій. Тому: виконання, найпрактичніший буде більш підхожим. Слід звернути увагу й на те, що при цьому в читача не повинен бути "повний рот приголосних", ось чому я не сказав "підхожішим". Наявність двох форм дозволяє не зловживати жодною.

Про всяк випадок, ступені порівняння: поширений -> поширеніший -> найпоширеніший. "Самий поширений", "найбухгалтерський" є помилками.

Ще одна увага. Прикметники завжди мають той самий рід, що й іменники, котрих вони стосуються. Інакше кажучи, маємо не "цей спосіб краще будь-якого іншого" (тут, до речі, дві помилки!), а "цей спосіб кращий за будь-який інший", хоча є й іще ліпший варіант: "Цей спосіб кращий за всі інші"; проте! "Цей спосіб працює [як?] краще, ніж усі інші". Це не стосується даного перекладу (наразі), проте взагалі є вартим уваги -- надто вже ця помилка поширена.

Якого роду bash?

Мене зацікавила ось ця секція:

bash, доступний за адресою http://www.gnu.org/directory/GNU/. Оболонка Bash встановлена майже на кожній системі Linux, а тепер — і на більшості систем UNIX.

Легко компілюється, тестований на різноманітних UNIX-системах, Linux, MS Windows та інших.

Якого роду має бути bash у тексті? Бо у цих трьох речення він згадується у чоловічому та жіночому :-) На мій погляд, bash має бути жіночого роду - оболонка, програма.

P.S. Я дуже сумніваюся чи там я задав питання, бо ще не ховсім подружився з Вікі. Тож прошу вибачення, якщо помилився.


Хм. Слушно. Швидше за все по тексту я вживав чоловічий рід там, де не було слова "оболонка", та жіночий рід там, де воно фігурувало. Визнаю, що це виглядає дещо дивно, і якщо ви зустрічаєте такі ляпи з мого боку - не встидайтесь їх виправляти.

Оскільки ми говоримо про оболонку, то все ж bash - вона. Просто українською це незвично звучить (баш - і раптом вона; Буш же - він ;о)) ).

P.S. До речі, не забувайте, будь ласка, вставляти свій підпис та дату після введеного вами тексту у обговореннях - це значно полегшує орієнтування. Для цього слід у потрібному місці вставити чотири символи тильди підряд. Як ось я зараз зроблю ;о))

miwa 00:50, 25 листопад 2005 (EET)


Виправив. Перепрошую, я не знав як вставити свій підпис.

?Burre 19:20, 25 листопад 2005 (EET)

гарних

рекомендації щодо розробки гарних сценаріїв. може гарні - дівчата? k ilya 23:33, 26 листопад 2005 (EET)

Гарний — більше до гарно оформленого. Той, що працює як належить — добрий, вдалий, хороший, правильний. --Ярослав Федевич 00:50, 28 листопад 2005 (EET)