• Зокрема трансляції команд ядру головною задачею оболонки є забезпечення користувачу середовища, яке можна настроїти за допомогою файлів конфігурації.

Що це таке? Я б переформулював...
--Ярослав Федевич 15:08, 26 Лист 2004 (EET)

Є думка. Треба її думати...

Ґлосарій термінів дуже пригодиться. Хоча б у примітках вказувати альтернативу термінові. Бо в нас на сторінках підручника може бути одне, тут інше. Піди розберись.

Ще одне: приміток під текстом нікому не бракує?

Особисто я підписуюсь всіма кінцівками під обидвома пропозиціями. Приміток бракує і то дуже. До прикладу в мене є маса зауважень щодо власного перекладу; прохання до більш знаючих людей виправити кричуще невірні терміни, речення, абзаци. Михайло aka miwa.


Тоді закидуй примітки й зауваги сюди, а після консенсусу їх будемо вправляти в основний текст. Просто з часом хочу сплигнути на інший двигун, дивлюся, чого тут кричуще бракує... ;)

Недоліки перекладу (майже по майже однойменному фільмові) :о)

Наводжу список термінів, перекладом котрих невдоволений:

  • exit status – статус завершення
  • log files – лог-файли, файли логів, логи
  • daemon – вартовий (здається, так перекладено в КДЕ)
  • statement – службове слово
  • fork-and-exec - розгалуження та виконання

Потребує перегляду (як мінімум) параграф 1.5.3

Сам переклад потребує приведення до стандарту, описаного у вступі, але катастрофічно бракує часу (я й без того вже спізнився) і водночас хочеться ще сьогодні (16 травня) поставити чернетку на обговорення.


--Tech 03:59, 22 черв 2005 (EEST)

Привіт, я тіршки переглянув текст (не до кінця). Виглядає привабливо. Я виправив декілька незначних помилок (побачите в історії, разом із моїм IP). Декілька я залишу на ваш россуд:

1.2.2.6 Псевдоніми

Псевдоніми дозволяють однією стрічною замінювати іншу при використанні першим словом у простій команді.

В оригінальному тексті там скоріше дозволяють словом замінити рядок (alias lala="echo La-La La")

1.4.1 Складники оболонки

1.4.1.1 Синтаксис оболонки

Далі ці слова й оператори транслюються в команди ... відбрунькування-та-виконання (fork-and-exec)...

IMHO, траслюються можна замінити простим перекладаються або переводяться, відбрунькування-та-виконання - відгалуження-та-виконання. Хоча це не суттєво.

1.4.1.5 Розширення команд оболонки

  • s/операції в дужках/розширення фігурних дужок/ (brace = фігурна дужка)
  • s/підстановка команд/заміна команд/ - назви команд замінюються на їхній вивід; ls -> "file1 file2"

Я вам не скажу за всю Одесу, але мене хапає дрож при безкоментарному згадуванні таких речей, як fork&exec, а також без жодного пояснення вживають поняття UID та EUID. Якщо користувач -- такий початківець, що на баші не зліпить і двох рядків (а от UID & EUID -- це розділ 1 (!)), то звідкіля йому знати про те, що є такі речі й яка між ними різниця?
--Ярослав Федевич 12:56, 19 лип 2005 (EEST)

Що не подобається й треба міняти

Стиль цього розділу намагається бути й reference'ом, і tutorial'ом, що дуже погано. Надто злим є те, що:

  • Використовується перелік навіть там, де всього один елемент. Щось гірше уявити складно. Це треба переформулювати так, щоб воно йшло звичайним собі розповідним реченням, і не приведи Господи -- однотипно!
  • Якщо кажемо, що це beginners' guide, то це таки beginners' guide -- а не видерті 1:1 абзаци з info bash. Сумніваюсь, що подробиці про запуск стартових файлів цікаві для новачків. Я пишу скрипти на bash(1), і мене не хвилюють ці питання, а коли хвилюють, я дивлюсь info.
  • Потрібно переписати ці секції повністю, причому більш цікавим розаовідним стилем -- читач повинен зрозуміти, навіщо це йому знати, а не хапатись за голову й питати: "нафіга мені стільки інформації?"
  • Авторка надуживає підрозділами. Їх повинно бути в рази менше. Варто подумати про об'єднання.
  • Корисно буває робити означення "навпаки". Тобто, не говорити: "foo є засобом для того-то й того-то", а розвертати його так: "Іноді необхідно зробити те-то й те-то. Це зробити можна способами А, Б і В. Ці способи забезпечує foo".

Я прямо вже не переписуватиму книжку, але якщо цього ніхто не робитиме -- то зроблю, бо мушу.

Ці рекомендації варто віднести до всіх інших розділів. Там таких ляпів теж багато.

--Ярослав Федевич 12:52, 19 лип 2005 (EEST)

Не гарантую, що це точно буде зроблено, але якісь схожі думки крутилися і в мене. Коли вже таки дотисну ті півтора розділу, що залишилось перекласти (я вже майже завершив 10, ще залишився 11; 7 перекладає uj (Андрій Балагута), 12 переклав Tech), візьмусь заново все вичитувати і виправляти. Правда, не можу сказати, коли то буде.

--miwa 11:08, 21 лип 2005 (EEST)