Вітаю першого дописувача в цей розділ!
Від себе додам: я довго думав над «Синопсисом», і вирішив зосередитись навколо таких варіантів:
- Синопсис
- Використання або застосування (так, неточно, однак передає зміст повністю)
Вдячний за варіант «Резюме». Подумаймо, може, писатимемо так і далі? Хоча «Застосування» має ту перевагу, що не є іншомовним.
«Жуки». Вже давно знайдено хороший відповідник — «вади». Пропоную триматись цього варіанту. Як також, замість «опцій» писати «ключі».
--JaFd 14:22, 21 Лип 2004 (EEST)
Як на мене, нехай буде «Синопсис».
А з ключами... Може «options» перекладати «опції», а «parameters» — «параметри», вони часто міксуються. А ключі і в іншому контексті можуть зустрітися, в базах даних, наприклад.
--?Kit 16:21, 21 Лип 2004 (EEST)
Взагалі-то я вважаю, що немає різниці, який переклад використовувати, але в усій документації потрібно використувати однакові переклади термінів.
На мій погляд переклад option - ключ є вже загальноприйнятим, тому я буду надалі використовувати саме його.
--Allegro 18:24, 22 Лип 2004 (EEST)
"-c строка"
має бути "рядок" ?
--?Bodq 18:56, 22 Лип 2004 (EEST)
Я дотримуюсь наступного словника:
command line : командний рядок string : строка (символьний масив)
Що ви думаєте стосовно цього?
--Allegro 18:24, 23 Лип 2004 (EEST)
Пробіл чи пропуск
Мабуть, має бути «пропуск»?
--?Kit 11:59, 26 Лип 2004 (EEST)
Вибачаюсь.
А що ви думаєте стосовно перекладу: blank = прогалина?
--Allegro 18:19, 27 Лип 2004 (EEST)
Я думаю, явні ляпи треба без зайвих затримок виправляти. Ніхто не заборонив...
Так що вирішили: опції чи ключі? В принципі, мені неважко зробити цю зміну, але щоб це не було підступно...
--JaFd 11:57, 30 Лип 2004 (EEST)
Так до речі, s/строка/рядок/g, а то таких словєй у нас нема...
Розбиття статті на частини
Tech 08:44, 16 черв 2005 (EEST)
Привіт.
Підкажіть будь ласка як розбивати довгий розділ на частини, мені видало таке:
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Довжина цієї статті 31 кілобайт; статті, розмір яких перевищує 32кб. можуть створювати проблеми для деяких браузерів. Розгляньте, будь-ласка, варіанти розбиття статті на менші частини.
Добавив трішки у секцію Екранування та Параметри. Можете редагувати, хто хоче, там помилок - Ельдорадо.
А що, були реальні з цим проблеми? Чи в когось НН версії 2 чи 3? --Ярослав Федевич 12:50, 16 черв 2005 (EEST)
Tech 02:59, 17 черв 2005 (EEST)
Все гаразд, в мене Мозіла 1.0, проблем з редагуванням не виникає. Просто налякало повідомлення. "Фольс алярм".
Я вживаю такі відповідники:
string : ланцюжок ("строка" - то па-рускі, "рядок" - плутанина з "line", "символьний масив" - задовго); line - рядок.
blank : пробіл?
--?Kuzma 05:00, 18 черв 2005 (EEST)
string : рядок (знаків), line - лінія, new line - нова лінія, по-моєму простіше, просто вимагає запам'ятати що рядок (знаків) не обов'язково повинен закінчуватись знаком нової лінії (\n). Хоча нічого проти ланцюжка не маю, теж зрозумілий термін.
blak : у мене теж "пробіл", здається.
--Tech 07:52, 18 черв 2005 (EEST)
Ще, я дозволив собі поміняти короткийключ на shoptключ, shopt і short - це не одне і те саме. shopt походить від shell options, наскільки я знаю.
--Tech 20:35, 18 черв 2005 (EEST)
Groff-форматована версія сторінки (KOI8-U): http://uatech.atspace.com/man1/bash.1 (переклад не закінчено).
Додайте функцію у ~/.bashrc:
uman (){
nroff -man -Tlatin1 $1 | less
}
Таким чимом ви зможете `uman bash.1' завантажену сторінку.
--Tech 06:44, 29 листопад 2005 (EET)