Сучасні системи автоматизованого перекладу досить непогано пораються з перекладом близькими одна до одної мовами. Чи варто цим користуватися для пришвидшення перекладів?

Як і будь-який інструмент, автоматичний переклад може як полегшити ваше завдання, так і зробити його важчим, а результат абсолютно неприйнятним.

Перевагами автоматизованого перекладу можна вважати швидкість та простоту у користуванні. Достатньо згодувати автоматичному перекладачеві ваш текст, і ви майже миттєво матимете переклад.

Недоліками, звичайно ж, є повне ігнорування контексту і акселераторів. До того ж, автоматичні перекладачі з російської страждають на суржик.

Розглянемо приклад.

Оригінал:

By default Ubuntu comes with the GNOME desktop, which is a popular free desktop software package with a focus on ease of use. Other desktop environments exist which provide different types of user experience.

Гуглопереклад:

За замовчуванням Ubuntu поставляється разом з GNOME Desktop, яка являє собою популярний безкоштовний пакет програм робочого столу з акцентом на простоту використання. Інше оточення робочого столу, які забезпечують існування різних типів користувачів.

Переклад зі сховища Ubuntu:

За замовчуванням Ubuntu поставляється з робочим столом GNOME, який є популярним безкоштовним програмним пакетом, сфокусований на легкість у використанні. Інші існуючі оточення робочого столу забезпечують різні типи досвіду користувача.

Як бачимо, гуглоперекладач впорався на рівні Ubuntu-перекладача людини.

Але від ока доскіпливого читача не можна приховати того, що обидва переклади слід визнати абсолютно незадовільними. Робіть висновки.

Продовжимо експериментувати.

Російський переклад:

По умолчанию Ubuntu идет с рабочим столом GNOME, который является популярным свободным пакетом программного обеспечения, отличающегося простым использованием. Существуют так же другие рабочие столы которые соответствуют различному опыту пользователя.

Гуглопереклад:

За замовчуванням Ubuntu йде з робочим столом GNOME, який є популярним вільним пакетом програмного забезпечення, що відрізняється простим використанням. Існують також інші робочі столи які відповідають різного досвіду користувача.

Як бачимо, краще не стало. Тому, може не варто повторювати відому байку про перекладачів з книги Е.А. Вартан’яна «Подорож у слово»с. 208

До того ж, у разі використання перекладача Google не можна сподіватися на ліцензійну чистоту отриманого результату (ліцензія забороняє внесення змін у переклад).