Як перекладати програми
- Для інтернаціоналізації програм використовується програма і бібліотека функцій
xgettext
Інформація про це -- "info xgettext
" - Коли змінна
LC_MESSAGES
встановлена (export LC_MESSAGES=uk
), локалізована (точніше інтернаціоналізована - та, яка може працювати зxgettext
) програма шукає переклад для ангійського (точніше локалі "C") повідомлення в файлі ///LC_MESSAGES/.mo^1, і якщо знаходить - видає повідомлення в тій локалі, яка встановлена. Якщо ні - англійською ("C"). - Файл .mo (messages object) бінарний файл, який готується з файлa .po (portable object) програмою "
msgfmt
" -- з комплектуxgettext
. Файл *.po складається з пар "msgid - msgstr" типу:
msgid "Hello" msgstr "Привіт"
Саме оце "Привіт" і є локалізацією для цієї програми.
Як перекладати для Mandrake Linux
Загалом це робиться дуже просто -- ви берете собі, що цікаво перекладати (чи українізувати -- додавати клавіатури, тощо). Робите, і відсилаєте координатору (чи самі стаєте координатором, якщо це новий проект). Або навіть просто відсилаєте безпосередньо в команду розробки того чи іншого програмного засобу.
Я особисто координую (ніби-то координую :) роботу з Мандрейком і xmms (цей останній поки-що як єдиний перекладач). Тому, якщо є питання чи бажання працювати в цьому напрямку -- дуже радий допомагати.
З мандрейком ситуація проста: є їхня сторінка, де викладений статус перекладів. Адреса: http://www.linux-mandrake.com/l10n/uk.php3
Крайній стовпчик праворуч -- посилання на сам файл, який треба перекладати. Звантажуєте його собі і перекладаєте. Якщо цей файл вже частково був перекладений, в його заголовку скоріше всього стоїть прізвище (і можливо) електронна адреса останнього перекладача. Мабуть в такому випадку краще звернутись до нього і сказати, що ви взяли цей файл, щоб не робити подвійну роботу. Закінчені переклади можна відсилати або мені, або безпосередньо координатору локалізації мандрейка Пабло (pablo@mandrakesoft.com Pablo Saratxaga).
Додатково: в принципі, непоганоб бути підписаним на лист розробників Мандрейка (Cooker), щоб мати уяву коли потрібні переклади. Переклади потрібні в основному до виходу чергової версії, під час активної розробки буває дуже важко угнатися за розробкою, а в період підготовки до випуску, коли розробка заморожена -- стає реально. Тому, якщо ви бачите, що випуск чергової версії системи наближується -- це означає час братися і підганяти переклади. (Не завжди правда це вдається).
Адреси поштової розсилки Cooker:
List-help: sympa@linux-mandrake.com?subject=help
List-subscribe: sympa@linux-mandrake.com?subject=subscribe%20cooker
List-unsubscribe: sympa@linux-mandrake.com?subject=unsubscribe%20cooker
List-post: cooker@linux-mandrake.com
List-owner: cooker-request@linux-mandrake.com
Оце, мабуть і все.
Додаткові джерела інформації
Документація, що стосується перекладу
Допоміжні засоби для перекладачів
Загальні засоби
- emacs - po-mode.el
- GNOME - gtranslator
- KDE - KBabel (http://i18n.kde.org/translation-howto/gui-specialized-apps.html)
Власна розробка української команди
- messsages_tools (AKA po-to-messages, messages-to-po) http://linux.org.ua/tools.html
- англо-український словник http://linux.org.ua/cgi-bin/ukdic