Загальні зауваження
Безперечно, найкращою є та програма для перекладу, з якою ви знайомі найкраще. Дуже добре, якщо інтерфейс програми зрозумілий і простий, але якщо у ньому не вистачає певних можливостей або він є незручним для тривалого користування, навряд чи ви отримаєте задоволення від перекладу. Саме тому важливим є тісний зв’язок між користувачами та авторами програм для перекладу.
Ідеальним є варіант, коли автор програми для перекладу сам є перекладачем і добре розуміє потреби перекладачів та основні прийоми перекладу. Одним з найкращих прикладів таких програм є основний інструмент перекладу KDE — Lokalize.
У цьому невеличкому підручнику спробуємо зосередити увагу на можливостях, які передбачено у програмі для перекладу простих ?файлів у форматі PO. Тому не будемо торкатися питань рецензування перекладу та інших можливостей, які надає програма.
Переглянути повнорозмірні ілюстрації до підручника можна натисканням мініатюр, які ви бачите на цій сторінці. Щоб повернутися до читання підручника, скористайтеся кнопкою «Назад» вашої програми для перегляду інтернету.
Вікно програми
Одразу після відкриття проекту (докладніше про створення проектів можна дізнатися з довідника до програми або досліджуючи її головне меню) ви побачите вкладку огляду проекту. На ній буде показано ієрархію файлів перекладу вашого проекту. Закрити або відкрити цю вкладку можна натисканням клавіші F4. Окрім вкладки огляду проекту у вікні також можна бачити меню та панель інструментів (у верхній частині) та смужку стану (внизу вікна). За допомогою смужки стану ви зможете стежити за поточним станом перекладу вашого проекту або файла.
Вкладка огляду проекту надає вам можливість пересуватися гілками ієрархії проекту, згортаючи і розгортаючи списки за допомогою маленьких кнопок з «+» та «-», розташованих у лівій частині пунктів списку. За допомогою подвійного клацання лівою кнопкою миші можна відкрити будь-який з файлів проекту і розпочати роботу над цим файлом.
Вікно перекладу файла поділено на декілька панелей: панель модулів перекладу (1), панель перекладу (2), панель метаданих модуля (3), панель синхронізації (4), панель пам’яті перекладів (5) та панель глосарія (6). Закрити будь-яку з панелей можна за допомогою інструментів керування у її заголовку. Повернути на місце панель або додати нові панелі можна за допомогою меню Параметри → Інструменти. Надалі розглянемо можливості кожної з панелей.
Панель модулів перекладу
На панелі модулів перекладу буде показано всі модулі перекладу поточного файла. Перегляд модулів дуже корисний, якщо у належно побудованому файлі перекладу вам потрібно визначитися з контекстом модуля, тобто тим, що саме означає текст (напис у графічному інтерфейсі, пункт меню, заголовок у файлі документації). У верхній частині панелі розташовано дуже потужний рядок фільтрування: за його допомогою ви можете звузити список модулів майже будь-яким бажаним чином. Наприклад, можна залишити у списку лише модулі, що містять або не містять певного слова у оригіналі або перекладі.
Панель перекладу
Панель перекладу поділено на дві частини: у верхній частині наведено модуль початковою мовою (тут нічого змінити не можна), у нижній — сам переклад. Працювати слід з нижньою частиною панелі. Під час набору перекладу програма може надавати вам підказки щодо автоматичного завершення слова, а також допомагати у введенні відповідної розмітки (щоб скористатися панеллю варіантів, натисніть Ctrl + T). Під час перекладу варто користуватися перевіркою правопису. Всі слова, які не буде знайдено у словниках початкової мови та мови перекладу, буде позначено підкреслюванням.
Панель метаданих модуля
На панелі метаданих можна бачити коментар перекладача (ви можете натиснути напис «змінити» і додати власний коментар), а також автоматичні коментарі і походження відповідного модуля. Якщо вами було звантажено коди програми та відповідним чином все налаштовано, ви зможете перейти безпосередньо до коду, з якого взято модуль, але часто це зовсім непотрібно: у нашому прикладі за адресою файла коду можна здогадатися, що рядок взято з Flow, набору трафаретів (stencil) Central Data Processing. Контекст є підказкою від розробників щодо способу перекладу модуля.
Панель синхронізації
Якщо ви маєте якісь додаткові матеріали для перекладу (іншу, стабільну гілку перекладу, переклад сторонньої програми схожого призначення, переклад іншою відомою вам мовою), ви можете скористатися панеллю синхронізації. Синхронізацію можна налаштувати на рівні проекту (якщо маєте справу з декількома гілками перекладу) або просто відкрити файл перекладу за допомогою контекстного меню (клацання правою кнопкою миші з вибором пункту Відкрити файл для синхронізації) панелі. Відмінності буде позначено кольорами (синім — додане, червоним — прибране). Якщо затримати вказівник миші над панеллю буде показано загальні статистичні дані відмінностей між файлами перекладу.
Панель пам’яті перекладів
За допомогою панелі пам’яті перекладів ви зможете вибирати близькі до поточного модуля переклади (дуже корисно, якщо початкові рядки відрізняються доволі мало). Натискання комбінацій клавіш Ctrl + цифра призводитиме не лише до перенесення перекладів на панель перекладу, але і до автоматичного виправлення перекладу програмою (програма замінює слова та числа, які не було перекладено у еталонному модулі). Відмінності буде позначено кольорами (синім — додане, червоним — прибране). Також буде показано значення відповідності у відсотках (більші за 100% значення відповідають модулям, у яких збігаються контексти). Затримавши вказівник миші на варіанті перекладу, ви зможете дізнатися більше про походження цього перекладу. Клацанням правою кнопкою миші на пункті варіанта можна відкрити контекстне меню, яке допоможе вам виправити неточності, якщо такі буде помічено, безпосередньо у файлі, звідки було взято переклад.
Панель глосарія
Панель глосарія надає змогу контролювати однорідність перекладу: ви користуєтеся певним словником перекладу для перекладу певного проекту. Докладніший опис можливостей панелі можна знайти у документації до програми.