Вітаю першого дописувача в цей розділ!

Від себе додам: я довго думав над «Синопсисом», і вирішив зосередитись навколо таких варіантів:

  • Синопсис
  • Використання або застосування (так, неточно, однак передає зміст повністю)

Вдячний за варіант «Резюме». Подумаймо, може, писатимемо так і далі? Хоча «Застосування» має ту перевагу, що не є іншомовним.

«Жуки». Вже давно знайдено хороший відповідник — «вади». Пропоную триматись цього варіанту. Як також, замість «опцій» писати «ключі».

--JaFd 14:22, 21 Лип 2004 (EEST)

Як на мене, нехай буде «Синопсис».

А з ключами... Може «options» перекладати «опції», а «parameters» — «параметри», вони часто міксуються. А ключі і в іншому контексті можуть зустрітися, в базах даних, наприклад.

--?Kit 16:21, 21 Лип 2004 (EEST)

Взагалі-то я вважаю, що немає різниці, який переклад використовувати, але в усій документації потрібно використувати однакові переклади термінів.

На мій погляд переклад option - ключ є вже загальноприйнятим, тому я буду надалі використовувати саме його.

--Allegro 18:24, 22 Лип 2004 (EEST)

"-c строка"

має бути "рядок" ?

--?Bodq 18:56, 22 Лип 2004 (EEST)

Я дотримуюсь наступного словника:

command line : командний рядок string : строка (символьний масив)

Що ви думаєте стосовно цього?

--Allegro 18:24, 23 Лип 2004 (EEST)

Пробіл чи пропуск

Мабуть, має бути «пропуск»?

--?Kit 11:59, 26 Лип 2004 (EEST)

Вибачаюсь.

А що ви думаєте стосовно перекладу: blank = прогалина?

--Allegro 18:19, 27 Лип 2004 (EEST)

Я думаю, явні ляпи треба без зайвих затримок виправляти. Ніхто не заборонив...

Так що вирішили: опції чи ключі? В принципі, мені неважко зробити цю зміну, але щоб це не було підступно...

--JaFd 11:57, 30 Лип 2004 (EEST)

Так до речі, s/строка/рядок/g, а то таких словєй у нас нема...


Розбиття статті на частини

Tech 08:44, 16 черв 2005 (EEST)
Привіт.
Підкажіть будь ласка як розбивати довгий розділ на частини, мені видало таке:

ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Довжина цієї статті 31 кілобайт; статті, розмір яких перевищує 32кб. можуть створювати проблеми для деяких браузерів. Розгляньте, будь-ласка, варіанти розбиття статті на менші частини.

Добавив трішки у секцію Екранування та Параметри. Можете редагувати, хто хоче, там помилок - Ельдорадо.

А що, були реальні з цим проблеми? Чи в когось НН версії 2 чи 3? --Ярослав Федевич 12:50, 16 черв 2005 (EEST)

Tech 02:59, 17 черв 2005 (EEST)
Все гаразд, в мене Мозіла 1.0, проблем з редагуванням не виникає. Просто налякало повідомлення. "Фольс алярм".

Я вживаю такі відповідники:

string : ланцюжок ("строка" - то па-рускі, "рядок" - плутанина з "line", "символьний масив" - задовго); line - рядок.

blank : пробіл?

--?Kuzma 05:00, 18 черв 2005 (EEST)

string : рядок (знаків), line - лінія, new line - нова лінія, по-моєму простіше, просто вимагає запам'ятати що рядок (знаків) не обов'язково повинен закінчуватись знаком нової лінії (\n). Хоча нічого проти ланцюжка не маю, теж зрозумілий термін.

blak : у мене теж "пробіл", здається.

--Tech 07:52, 18 черв 2005 (EEST)

Ще, я дозволив собі поміняти короткийключ на shoptключ, shopt і short - це не одне і те саме. shopt походить від shell options, наскільки я знаю.
--Tech 20:35, 18 черв 2005 (EEST)

Groff-форматована версія сторінки (KOI8-U): http://uatech.atspace.com/man1/bash.1 (переклад не закінчено).

Додайте функцію у ~/.bashrc:

uman (){
        nroff -man -Tlatin1 $1 | less
}

Таким чимом ви зможете `uman bash.1' завантажену сторінку.

--Tech 06:44, 29 листопад 2005 (EET)