Зрозуміло, наведений нижче список є неповним, тому буду радий, якщо ви доповните його власними посиланнями.
Debian
- Адреса сторінки локалізації: http://www.debian.org/international/Ukrainian
- Система візуального веб-подання/перекладу: -/ddts
- Відповідальний перекладач: Євгеній Мещеряков
- Переваги: Нульовий рівень входження (перекладати може будь-хто і будь-що).
- Недоліки: Поєднання некрасивого з непотрібним. Нелюдська система порівняння попереднього перекладу пакунків з поточним шаблоном. Жах Web 1.0, що летить на крилах ночі. Актуальність представлених шаблонів на рівні актуальності стабільної версії Debian.
Fedora/Red Hat
- Адреса сторінки локалізації: https://fedora.zanata.org/project/list
- Система візуального веб-подання перекладу: Transifex (Python), зараз відбувається перехід на Zanata (Java)
- Відповідальний перекладач: Юрій Чорноіван
- Список листування перекладачів https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans-uk@lists.fedoraproject.org/
- Графік виходу: https://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule Для поточної версії у розробці - https://fedoraproject.org/wiki/Releases/24/Schedule Переклади приймаються у код до дати "Software Translation Deadline". Після цього надіслані переклади потраплять або у оновлення, або у наступний випуск.
- Переваги: Найсучасніша багаторівнева система потокового перекладу. Представлені файли та шаблони не губляться по дорозі до сховищ програм. Представлено файли і шаблони перекладу, які або є характерними лише для Fedora, або такі, які Fedora гарантовано розповсюдить до всіх дистрибутивів.
На сторінці модулів перекладу Fedora наведено списки файлів перекладу. Натискання пункту призведе до відкриття сторінки дій над файлом перекладу. Для виконання певної дії над перекладом натисніть відповідний пункт посилання. Для звантаження перекладів слід зареєструватися у системі. Для внесення готових перекладів слід вступити до команди перекладачів.
Mageia
- Адреса сторінки локалізації: https://wiki.mageia.org/en/I18n_teams#Ukrainian, http://www.mageia.org/langs/report.php
- Система візуального веб-подання перекладу: https://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/uk/
- Відповідальний перекладач: Юрій Чорноіван
- Переваги: Відсутність зайвих компонентів.
- Недоліки: Неочевидність того, що переклади потраплять до дистрибутива лише після вивантаження перекладів до git.
OpenSUSE
- Адреса сторінки локалізації: http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/uk/index.php
- Система візуального веб-подання перекладу: самописна на основі YAML
- Відповідальний перекладач: о. Іван Петрущак
- Переваги: Наочне подання даних, докладна довідка щодо дій з перекладеними файлами. Відсутність «зайвих» файлів, які не є невід’ємною складовою дистрибутива.
- Недоліки: Заплутана система звантаження файлів з веб-інтерфейсу (насправді, для цього краще і простіше скористатися звичайним клієнтом Subversion (SVN)).
Ubuntu
- Адреса сторінки локалізації: https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+lang/uk
- Система візуального веб-подання перекладу: Launchpad/Rosetta (Python)
- Відповідальний перекладач: -
- Переваги: Нульовий рівень входження (часто навіть не обов’язково знати мову, якою перекладаєш). Наочне подання даних, система потокового перекладу.
- Недоліки:
- Непослідовність (перекладачам важко розібратися, що саме належить до дистрибутива, а що ні).
- Незрозуміла ліцензія на переклади.
- Повна відсутність контролю за якістю перекладу (причиною цього є гігантський об’єм перекладу, хоча він не набагато більший за обсягом за переклад, скажімо, KDE та GNOME разом взятих).
- Відсталість перекладів від основної гілки розробки програм.
- Постійна перевантаженість системи перекладу через перевищення навантаження на сервери Launchpad.
- Складна система отримання доступу до вивантаження файлів перекладу.
- І, що найжахливіше, за винятком декількох програм, переклади з Launchpad не потрапляють до основних гілок програм. Це суперечить проголошеним цілям Launchpad. Будь ласка, перш ніж перекладати на Launchpad, ознайомтеся з цим, цим і цим.
We want everyone's work in Launchpad Translations to have a chance of making it into software that people use. That's why we insist that anyone opening a project in Launchpad for translation must either represent the upstream project or otherwise have permission from the project. We'd hate to see people make translations only for them not to stand a chance of being used in the project.
У подальших розділах, коли ми говоритимемо про окремі системи перекладу, ми спробуємо навести знімки вікон систем потокового перекладу дистрибутивів, а також наведемо поради щодо того, як усім цим добре скористатися.