Ця сторінка створена з метою збору в одному місці інформації про рекомендований український переклад комп’ютерних термінів, що часто вживаються у вільних програмних засобах.

В справі мовної якості локалізації перекладачу-початківцю рекомендується ознайомитись із Мовними принципами локалізації програмних засобів.

Також пропонується ознайомитись із HIG українською.

Таблиця термінів

Нижче подана таблиця повинна містити по одному варіанті перекладу на кожен випадок вживання терміну. Якщо є кілька варіантів, їх потрібно розділити на окремі випадки вживання. Коли ж ідеться про різні форми того ж терміна (іменникова, дієслівна), їх поміщаємо в один пункт.

англійською контекст українською небажаний переклад джерело
Загальне
GNU коли йдеться про операційну систему GNU Ґну, Гну
GNU General Public License усюди Загальна громадська ліцензія GNU Загальна публічна ліцензія GNU ?
Software коли вживається загально, або коли мається на увазі комплексне програмне рішення Софт(овий), програмні засоби ПО
Software коли мається на увазі конкретна програма Програма, програмний засіб ПО
Найбільш типові терміни інтерфейсу користувача (за HIG)
Edit у головному рядку меню програм, здебільшого другий пункт після «Файлу», зазвичай містить підпункти, пов’язані з історією скасувань Зміни Правка
Edit інші місця розташування; коли позначає саму дію редагування певного комплекту даних, найчастіше може стосуватись файлу чи налаштувань в програмі Редагування/редагувати Правка/Правити
Insert у головному рядку меню програм Вставка ?Вставки?
Tools там же Засоби
Help усюди, де позначає отримання відомостей про програму Довідка Справка
Settings у головному рядку меню програм, або в одному з їхніх підменю Параметри Настройки
Мережа
Download отримання даних із сервера на користувацький комп’ютер/пристрій Звантаження/Звантажити Загрузка
Upload Відсилання даних із користувацького комп’ютера/пристрою на сервер для подальшого зберігання чи обробки Вивавантаження/Вивавантажити Загрузка

В разі виникнення запитань, пишіть на сторінці обговорення.