Загальні зауваження

Очевидно, під час перекладу не обійтися без словників. У цьому розділі обговоримо те, що, власне, часто і називають електронними словниками. Насправді, строго кажучи, все це програми для графічного представлення словників.

Якщо ви прихильник або прихильниця перекладу у старих добрих текстових редакторах, звичайно ж, можна обійтися і dictd, але принаймні варто спробувати і сучасні словники, щоб обрати оптимальний режим роботи.

Крім того, оскільки вже йдеться про переклад передусім ВПЗ, ми не обговорюватимемо комерційні програми.

Stardict і похідні словники

StarDict

StarDict — словник на Gtk+. Має власний формат словників та досить широку словникову базу, передбачено можливості пошуку у інтернет-словниках. Словник може відтворювати слова іншими мовами за допомогою вільних рушіїв перетворення тексту у звук Festival та Espeak. Існує можливість нечіткого пошуку у словниках, за допомогою якої зручно розв’язувати кросворди. Обмежена підтримка форматування, кольорів та малюнків. Зараз розробку програми фактично припинено. Перевагами є переклад інтерфейсу українською та можливість роботи у Windows.

GodenDict

GoldenDict — сучасний словник з такими можливостями:

  • Точне представлення словникових статей з форматуванням, кольорами, зображеннями і посиланнями.
  • Підтримка словників у декількох форматах, а саме:

    • файли Babylon .BGL, разом з зображеннями і ресурсами
    • словники StarDict .ifo/.dict./.idx/.syn
    • файли словників Dictd .index/.dict(.dz)
    • нескомпільовані файли словників ABBYY Lingvo .dsl, разом з абревіатурами. Ці файли можна, за бажання, стиснути dictzip. Ресурси словників можна запакувати разом зі словником до файла .zip.
    • звукові архіви ABBYY Lingvo .lsa/.dat. Покажчик для цих архівів може бути створено окремо або за допомогою посилань з файлів .dsl.
  • Заснована на Hunspell система морфології, використовується для автоматичного завершення слів і виправлення правопису.

  • Можливість індексації довільних каталогів зі звуковими файлами для наступного пошуку звукових файлів вимови.
  • Підтримка пошуку на сайтах Вікіпедії, Віктіонарія та інших заснованих на MediaWiki сайтах.
  • Повноцінна підтримка Unicode (з врахуванням регістру), діакритичних символів, пунктуації та згортання. Це означає, що ви можете вводити слова без акцентів, у будь-якому регістрі, з будь-якими знаками пунктуації і будь-якими пробілами (наприклад, введення «Grussen» призведе до пошуку слова «grüßen» у німецькому словнику).
  • Підтримка перекладу на льоту. Якщо ви позначите слово у іншій програмі, буде відкрито контекстну панель з перекладом.
  • Підтримка загальних клавіатурних скорочень. Ви можете викликати вікно програми з будь-якого місця системи або наказати програмі перекласти слово у буфері обміну даними.
  • Перегляд з вкладками, сучасний інтерфейс на Qt 4.

QStarDict

QStarDict — ще один словник на Qt 4. Основні можливості:

  • Повна підтримка словників StarDict;
  • Робота у системному лотку;
  • Переклад на льоту фрагментів тексту, позначених за допомогою миші;
  • Підтримка додатків.

Де взяти словники?

Де взяти словники? Звичайно ж, тут. Крім того, буде корисним Англо-український словник технічних термінів. Обговорення доповнення та уточнення цього словника можна знайти тут.

Мережеві словники

Цього питання ми вже фактично торкалися, коли говорили про інструменти перекладу. Деякі з описаних програм користуються словниками з інтернету. Але оскільки вони використовують далеко не всі словники і далеко не будь-яку пам’ять перекладів, варто все ж докладніше зупинитися на окремих адресах корисних словників.

  • Тлумачний словник української мови. Якщо ви маєте сумніви щодо наявності того чи іншого слова в українській мові або не знаєте як пишеться слово у родовому відмінку (паперового словника під рукою немає), зверніться, будь ласка, до цього словника. Воно того варте.
  • Англо-український словник технічних термінів. Тут ви знайдете загальновизнану українську термінологію. Якщо у вас є до неї претензії, але ви не можете їх висловити — це ваші особисті проблеми. ;)
  • Пошук у перекладах KDE. Тут можна порівняти власні переклади з перекладами KDE (ці переклади містять більше 1700000 слів, отже ви майже напевно щось знайдете).
  • Пошук у перекладах GNOME. Сторінка для порівняльного аналізу перекладів GNOME. Трошки менше перекладів, але з орієнтацією за Gtk+.
  • Google Перекладач. Якщо все зовсім погано, можете скористатися цим словником. Якість не дуже висока, але на безриб’ї… Доступ до перекладу буде закрито у грудні 2011 року.