Отже, зауваження тим, хто захоче підправити переклад, в тому числі й собі :о)

  1. Я вживав наступні (можливо неочевидні) переклади термінів:

  2. Mapping – відображення

  3. Swap – обмінник (Swap area – область/зона обміну)
  4. Listing – роздрук
  5. set-user-id (setuid) - не зміг перекласти
  6. scheduler – задачник
  7. hanging in limbo - не зміг перекласти
  8. p-code languages - псевдокодові мови
  9. Interpreted languages - чи варто вживати тлумачні мови замість усталеного інтерпретуючі мови?
  10. interrupt - чи варто вживати запропонований здається В.Лісівкою термін перепин замість усталеного переривання?
  11. Service – послуга

Ключові питання щодо документу

Вирішив трохи попрацювати з документом, і на першій ж сторінці стикнувся з певною невідповідністю. Текст містить слова початкового автора про оновлення книжки, про те, куди читач повинен звертатись із побажаннями/виправленнями і т.д. Але, як на мене, та інформація вже не є актуальною, адже там ідеться про англомовний оригінал документу, а читач має справу, фактично, з його українським "форком" (відгалуженням, дочірнім документом), та ще й розміщеним на mediawiki – платформі для колективної роботи над контентом. Чи не здається Вам, що варто трактувати такі документи на ДЛОУ не як суто переклади, а саме як нові підручники на базі англомовних оригіналів, які розвиваються вже не лише з боку авторів оригіналу, а й нами – українськими користувачами ВПЗ, які час від часу можуть і хочуть чимось поділитись?

Отже, маю наступні наміри щодо цього документу:

  • виправити ті мовні помилки, які знайду;
  • замінити всі теґи <footnote> на <ref> (<footnote> наразі не працюють);
  • позбавити текст звертань від першої особи, оскільки це вже не документ одного автора;
  • відредагувати головну сторінку документу (мається на увазі фрагмент про історію документу), щоб вона краще відповідала актуальному стану речей;
  • при нагоді додати якісь уточнення чи доповнення;
  • якщо ця схема приведе до гарного результату, спробувати застосувати її далі.

Але перш ніж робити такі кроки, хочу все ж запитати – чи не суперечать мої ідеї задумові ДЛОУ?

Дякую за Ваш час, сподіваюсь, мої ідеї принесуть користь проектові і українській спільноті open-source:) Юрій Булка 22:32, 10 травня 2010 (UTC)


Interpreted languages - чи варто вживати тлумачні мови замість усталеного інтерпретуючі мови

  • інтерпретовані мови (інтерпретовані інтерпретатором, якщо вдатися до тавтології).
  • set-user-id - якщо про файл, то "файл із заданим ідентифікаційним номером (ID) користувача", тобто такий, при виконанні якого будь-ким, процес отримує ідентифікаційний номер процесу (PID), рівний ідентифікаційному номеру користувача, якому цей файл належить (так здається).
  • hanging in limbo - "занедбувати", "зависати у стані невизначеності" (або щось подібне, треба подивитись у контексті). Ось англійське визначення:

limbo n. pl. limbos : 1. often Limbo Roman Catholic Church The abode of unbaptized but innocent or righteous souls, as those of infants or virtuous individuals who lived before the coming of Christ. 2. A region or condition of oblivion or neglect: Management kept her promotion in limbo for months. 3. A state or place of confinement. 4. An intermediate place or state.

Решта непогано, або залишаю на ваш россуд. Цю статтю переклав Михайло Масик (miwa на linux.org.ua). Він завжди може скасувати зміни, які йому не сподобались. Духу ДЛОУ суперечить тільки бездумне видалення чи навмисне псування тексту н.м.д.

Tech 13:55, 11 травня 2010 (UTC)


Первинно ця робота задумувалась як переклад і звідси випливає як стиль ведення бесіди від одного автора (ЕСР, а не автора перекладу) так і намагання дотримуватись ориґіналу. Не знайшов, на яких умовах ЕСР розповсюджує свій посібник і тому не можу однозначно сказати, наскільки коректно буде вносити до нього суттєві зміни і продовжувати називати результат перекладом. Тому, як на мене, найкраще було б спершу виправити мовні, технічні та інші огріхи, а далі вже від результуючого покращеного тексту відбрунькувати (англ. to fork ;) ) свою версію і далі розвивати її як душа забажає. Взагалі ДЛОУ якраз і задумувався саме як майданчик для написання в тому числі і власної документації (можливо на базі англомовної), так що в цілому ідею підримую. Але - підкреслюю - якщо вже вноситимите в документ зміни, котрих немає в оригіналі, тоді створюйте форк. А там побачимо, що з того вийде :) --miwa, сисоп 20:08, 11 травня 2010 (UTC) P.S. Оскільки обов’язки сисопа ДЛОУ з мене ніхто не знімав, то вважайте вищенаведене офіційною позицією адміністрації допоки не буде явно написано інакше.


Дякую, цілком з Вами згоден, скоріш за все, так і буду робити -- спочатку редагування, тоді, якщо буде наснага -- форк. До речі, оригінал недавно оновився, і це вирішує багато проблем:) Дякую, успіху! Юрій Булка 07:40, 23 липня 2010 (UTC)