Народ!
Я тут взяв на себе сміливість трохи навести лад, бо корисну й поточну інформацію звідси навряд чи можна буде дістати. Якщо когось цікавить, що тут було перед цим, то в нас нічого не пропадає. Історія містить усе.
Я постарався зібрати тут усе, щодо чого ми дійшли консенсусу. Дещо трохи поправлено, сподіваюсь, ніхто не образиться (я намагався без фанатизму). Якраз вичитую розділи з самого початку -- поле неоране...
І ще одне. А може, зорганізуємо розсилку, в якій ламатимемо списи над такими питаннями? mike@ навряд чи буде проти...
--Ярослав Федевич 23:50, 15 лип 2005 (EEST)
Особисто я підтримую ідею розсилки, тільки б вона не розпорошила людей, що займаються перекладами - зважаючи на наявність форуму, та й НМВ, одна перекладацька розсилка вже віддала Богові душу :о((
Щодо міні-словничка - на мою думку він укладений та упорядкований доволі добре.
--miwa 22:29, 16 лип 2005 (EEST)
А може, оживимо translation@? Правда, там не тільки про переклади, я б і про певні технічні моменти та щодо оформлення планував би обговорювати, але ж решта народу і так забила на це осиковий кіл. А мені mutt зручніщий набагато...
--Ярослав Федевич 01:05, 18 лип 2005 (EEST)
Що у нас -- переклад чи похідна робота?
І те, й інше. Вартісні зміни будуть надіслані авторові в англійському перекладі.
Глосарик для перекладача
Тут зібрано можливі варіанти перекладу (не всі) певних частовживаних термінів ув ориґіналі підручника. Перекладачів заохочується використовувати подані тут переклади, а не вигадувати велосипеди.
alias expansion : розіменування псевдонімів, розкривання псевдонімів
alias : псевдонім
associativity : асоціативність ?
backquote, backtick : обернений апостроф (українська типографіка не знає про одинарні лапки)
brace : фігурна дужка
bracket : квадратна дужка
building blocks : тут я б запропонував складники
by default : типово
child process : дочірній процес, процес-нащадок
colon-separated list : розділений двокрапками список
command history : історія команд
compatibility : сумісність
conditional branch : умовне розгалуження
daemon : демон (з http://dict.linux.org.ua/)
default value : типове значення; іноді стандартне значення
descriptor : дескриптор
directory : каталог
disable : блокувати, унеможливити
double-quoted strings : рядки, внесені в подвійні лапки
escape character : символ екранування, символ звільнення (звільняє спеціальні знаки від їхнього спеціального значення)
Escaped characters : заекрановані символи
evaluation (arithmetic) : обчислення
evaluation : обчислення, оцінювання
expansion : розкривання (параметрів, змінних, дужок)
file : файл
fork-and-exec : відгалуження-та-виконання, відбрунькування-та-виконання
fork : (моя пропозиція) відбрунькувати (процес)
hostname : назва хоста (згідно з NAG, хост -- не конче комп'ютер, а кращого перекладу просто не знайшли)
integer arithmetic : цілочислова арифметика
job control : керування завданнями, контроль над завданнями (виконанням завдань)
line : рядок
locale : локаль
log file : файл-журнал, файл протоколу, журнальний/протокольний файл
login shell : реєстраційна оболонка
name : (для файлів, функцій, макросів, каталогів, команд, доменів) назва (завжди й при будь-якій погоді!!!!!!)
non-interactiv shell : неінтерактивна оболонка
non-login shell : оболонка без реєстрації
non-quoted : непроцитований, незалапкований
option : (в контексті запуску команд) ключ
overrides : v перекриває; n pl переозначування
override : перекривати, пересилювати
parentheses (одн. parenthesis) : круглі дужки (просто дужки)
parent process : Процес-предок, батьківський процес, материнський процес
pattern : шаблон, зразок
pipeline : конвеєр, канал
precedence : вагомість
prompt : підказка
quote : брати в лапки; цитувати (якщо йдеться про залапкування цілого рядка, то це краще, ніж "екранувати" (escape), що вживається загалом про один-єдиний символ)
Quoting characters : Символи цитування (якщо йдеться не лише про лапки); лапки
quoting rules : правила цитування
script : сценарій (нмд, краще таки скрипт)
shell : оболонка
statement : твердження; вираз (залежить від контексту) (вираз -- таки expression; краще уникати плутанини)
string : ланцюжок
superset : надбудова, надмножина
timeout : час очікування в контексті default timeout for the read built-in
token : лексема
translate : перекласти, перетворити (якщо йдеться про табличний перетвір)
trapped (error) : v ps, pp відловлюється; part відловлений
unary expression (as opposed to binary) : унарний вираз (на противагу бінарному)
utility : інструмент, утиліта, знаряддя
Колективна робота: JaFd, ?Uj, Tech
Щодо перекладу прикладів
Погоджено, що кінцевий варіант міститиме приклади з повідомленнями, перекладеними українською. Підписались: Uj, miwa, JaFd.
Вичитка
Я взявся вичитувати переклад. Щойно закінчив четвертий розділ, але боюсь, що на більше мене вже не вистачить (зараз 3-15 ночі). Виправляв стилістичні, граматичні помилки та розмітку. Всюди, де міг, додавав перехресні (і не тільки) посилання. Приводив термінологію до наведеного вище словничка. Перекладав повідомлення у прикладах.
Чого я не робив:
- не створив шаблони Template:Note та Template:Hint, хоча вставляв їх всюди, де це необхідно.
- не взявся за вартісні зміни в тексті, тому що навіть якщо просто зменшити вкладеність під-під-під-розділів, для цього потрібно повністю переробити посібника - вийде не переклад, а повноцінний форк (бо не думаю, що авторка відмовиться від існуючої схеми - маю на увазі надмірну вкладеність)
--miwa 03:23, 26 серп 2005 (EEST)
Dixi
Отже, все що міг, я, мабуть, зробив. Вичитав двічі текст - спершу з екрана, а потім роздрукував і пошукав помилок на папері. Всю граматику-синтаксис-пунктуацію etc старався виправити.
Що не зроблено:
- 12 розділ не чіпав - за словами Ярослава ним займаються інші.
- У 8 розділі залишились неперекладеними кілька сценаріїв - на жаль, не маю зараз на них часу.
- Основне: привести вигляд до стану, задекларованого у вступі. Тобто відповідним чином оформити УСІ змінні, параметри, цитати і т.д. На це мене, мабуть, не вистачить.
--miwa 12:30, 26 жов 2005 (EEST)
Коментар від afterstep@ і моє доповнення
свою думку скажу загалом про керівництво, і про регекси зокрема, -
- важка, ненатуральна мова, що тяжіє до англійськомовних технічних зворотів
- при читанні швидко виникає втома, і, відповідно, зникає будь-який інтерес
- приклади сильно "притягнуті за вуха", і, якщо й задовільняють американців (маю сумніви) - то для початківця з наших теренів...
- було б краще переповісти по змісту книжки своїми словами, ніж перекладати
На рахунок "переповісти", то я б трошки стримався, але добрий переклад -- то не s/англійські слова/українські слова/g, там таки багато елементів переказу.
А що робити з прикладами? Є ідеї?
--Ярослав Федевич 18:47, 31 жов 2005 (EET)
Автоматичний скрипт видобування посібника. Зберігає сторінки як 0, 1, 2, 3 .. :
#!/bin/bash # Опції lynx: lynx_ops="-assume_charset=utf8 -assume_local_charset=koi8-u -display_charset=koi8-u" # Шлях до файлів: base_url="http://docs.linux.org.ua/dlou/index.php/Bash_beginners_guide" url[0]="$base_url/introduction" url[1]="$base_url/bash_and_bash_scripts" url[2]="$base_url/writing_and_debuggind_scripts" url[3]="$base_url/the_bash_environment" url[4]="$base_url/regular_expressions" url[5]="$base_url/the_gnu_sed_stream_editor" url[6]="$base_url/the_gnu_awk_programming" url[7]="$base_url/conditional_statements" url[8]="$base_url/writing_interactive_scripts" url[9]="$base_url/repetitive_tasks" url[10]="$base_url/more_on_variables" url[11]="$base_url/functions" url[12]="$base_url/catching_signals" url[13]="$base_url/appendixes" echo -n "Which browser available on your system (1=links 2=lynx): " read brows for i in 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13; do if ?span> <span class="hl opt">; then echo links: "${url[$i]}" links -dump -codepage koi8-u "${url[$i]}" | sed -e '1,25d' \ -e '/< Bash beginners guide/d' \ -e 's/\[ред\.\]//g' > $i elif ?span> <span class="hl opt">; then echo lynx: "${url[$i]}" lynx -dump $lynx_ops "${url[$i]}" | sed -e '1,28d' \ -e '/< \[[0-9]*\]Bash beginners guide/d' \ -e 's/\[\[[0-9]*\]ред\.\]//g' \ -e '/References/d' \ -e '/[0-9]*\. http:\/\/.*/d' > $i else echo "Something got in my pants! Bailing out..." fi done;
--Tech 23:06, 25 листопад 2005 (EET)