Народ!

Я тут взяв на себе сміливість трохи навести лад, бо корисну й поточну інформацію звідси навряд чи можна буде дістати. Якщо когось цікавить, що тут було перед цим, то в нас нічого не пропадає. Історія містить усе.

Я постарався зібрати тут усе, щодо чого ми дійшли консенсусу. Дещо трохи поправлено, сподіваюсь, ніхто не образиться (я намагався без фанатизму). Якраз вичитую розділи з самого початку -- поле неоране...

І ще одне. А може, зорганізуємо розсилку, в якій ламатимемо списи над такими питаннями? mike@ навряд чи буде проти...

--Ярослав Федевич 23:50, 15 лип 2005 (EEST)


Особисто я підтримую ідею розсилки, тільки б вона не розпорошила людей, що займаються перекладами - зважаючи на наявність форуму, та й НМВ, одна перекладацька розсилка вже віддала Богові душу :о((

Щодо міні-словничка - на мою думку він укладений та упорядкований доволі добре.

--miwa 22:29, 16 лип 2005 (EEST)

А може, оживимо translation@? Правда, там не тільки про переклади, я б і про певні технічні моменти та щодо оформлення планував би обговорювати, але ж решта народу і так забила на це осиковий кіл. А мені mutt зручніщий набагато...

--Ярослав Федевич 01:05, 18 лип 2005 (EEST)

Що у нас -- переклад чи похідна робота?

І те, й інше. Вартісні зміни будуть надіслані авторові в англійському перекладі.

Глосарик для перекладача

Тут зібрано можливі варіанти перекладу (не всі) певних частовживаних термінів ув ориґіналі підручника. Перекладачів заохочується використовувати подані тут переклади, а не вигадувати велосипеди.

alias expansion : розіменування псевдонімів, розкривання псевдонімів

alias : псевдонім

associativity : асоціативність ?

backquote, backtick : обернений апостроф (українська типографіка не знає про одинарні лапки)

brace : фігурна дужка

bracket : квадратна дужка

building blocks : тут я б запропонував складники

by default : типово

child process : дочірній процес, процес-нащадок

colon-separated list : розділений двокрапками список

command history : історія команд

compatibility : сумісність

conditional branch : умовне розгалуження

daemon : демон (з http://dict.linux.org.ua/)

default value : типове значення; іноді стандартне значення

descriptor : дескриптор

directory : каталог

disable : блокувати, унеможливити

double-quoted strings : рядки, внесені в подвійні лапки

escape character : символ екранування, символ звільнення (звільняє спеціальні знаки від їхнього спеціального значення)

Escaped characters : заекрановані символи

evaluation (arithmetic) : обчислення

evaluation : обчислення, оцінювання

expansion : розкривання (параметрів, змінних, дужок)

file : файл

fork-and-exec : відгалуження-та-виконання, відбрунькування-та-виконання

fork : (моя пропозиція) відбрунькувати (процес)

hostname : назва хоста (згідно з NAG, хост -- не конче комп'ютер, а кращого перекладу просто не знайшли)

integer arithmetic : цілочислова арифметика

job control : керування завданнями, контроль над завданнями (виконанням завдань)

line : рядок

locale : локаль

log file : файл-журнал, файл протоколу, журнальний/протокольний файл

login shell : реєстраційна оболонка

name : (для файлів, функцій, макросів, каталогів, команд, доменів) назва (завжди й при будь-якій погоді!!!!!!)

non-interactiv shell : неінтерактивна оболонка

non-login shell : оболонка без реєстрації

non-quoted : непроцитований, незалапкований

option : (в контексті запуску команд) ключ

overrides : v перекриває; n pl переозначування

override : перекривати, пересилювати

parentheses (одн. parenthesis) : круглі дужки (просто дужки)

parent process : Процес-предок, батьківський процес, материнський процес

pattern : шаблон, зразок

pipeline : конвеєр, канал

precedence : вагомість

prompt : підказка

quote : брати в лапки; цитувати (якщо йдеться про залапкування цілого рядка, то це краще, ніж "екранувати" (escape), що вживається загалом про один-єдиний символ)

Quoting characters : Символи цитування (якщо йдеться не лише про лапки); лапки

quoting rules : правила цитування

script : сценарій (нмд, краще таки скрипт)

shell : оболонка

statement : твердження; вираз (залежить від контексту) (вираз -- таки expression; краще уникати плутанини)

string : ланцюжок

superset : надбудова, надмножина

timeout : час очікування в контексті default timeout for the read built-in

token : лексема

translate : перекласти, перетворити (якщо йдеться про табличний перетвір)

trapped (error) : v ps, pp відловлюється; part відловлений

unary expression (as opposed to binary) : унарний вираз (на противагу бінарному)

utility : інструмент, утиліта, знаряддя

Колективна робота: JaFd, ?Uj, Tech

Щодо перекладу прикладів

Погоджено, що кінцевий варіант міститиме приклади з повідомленнями, перекладеними українською. Підписались: Uj, miwa, JaFd.

Вичитка

Я взявся вичитувати переклад. Щойно закінчив четвертий розділ, але боюсь, що на більше мене вже не вистачить (зараз 3-15 ночі). Виправляв стилістичні, граматичні помилки та розмітку. Всюди, де міг, додавав перехресні (і не тільки) посилання. Приводив термінологію до наведеного вище словничка. Перекладав повідомлення у прикладах.

Чого я не робив:

  • не створив шаблони Template:Note та Template:Hint, хоча вставляв їх всюди, де це необхідно.
  • не взявся за вартісні зміни в тексті, тому що навіть якщо просто зменшити вкладеність під-під-під-розділів, для цього потрібно повністю переробити посібника - вийде не переклад, а повноцінний форк (бо не думаю, що авторка відмовиться від існуючої схеми - маю на увазі надмірну вкладеність)

--miwa 03:23, 26 серп 2005 (EEST)

Dixi

Отже, все що міг, я, мабуть, зробив. Вичитав двічі текст - спершу з екрана, а потім роздрукував і пошукав помилок на папері. Всю граматику-синтаксис-пунктуацію etc старався виправити.

Що не зроблено:

  • 12 розділ не чіпав - за словами Ярослава ним займаються інші.
  • У 8 розділі залишились неперекладеними кілька сценаріїв - на жаль, не маю зараз на них часу.
  • Основне: привести вигляд до стану, задекларованого у вступі. Тобто відповідним чином оформити УСІ змінні, параметри, цитати і т.д. На це мене, мабуть, не вистачить.

--miwa 12:30, 26 жов 2005 (EEST)

Коментар від afterstep@ і моє доповнення

свою думку скажу загалом про керівництво, і про регекси зокрема, -

  • важка, ненатуральна мова, що тяжіє до англійськомовних технічних зворотів
  • при читанні швидко виникає втома, і, відповідно, зникає будь-який інтерес
  • приклади сильно "притягнуті за вуха", і, якщо й задовільняють американців (маю сумніви) - то для початківця з наших теренів...
  • було б краще переповісти по змісту книжки своїми словами, ніж перекладати

На рахунок "переповісти", то я б трошки стримався, але добрий переклад -- то не s/англійські слова/українські слова/g, там таки багато елементів переказу.

А що робити з прикладами? Є ідеї?

--Ярослав Федевич 18:47, 31 жов 2005 (EET)


Автоматичний скрипт видобування посібника. Зберігає сторінки як 0, 1, 2, 3 .. :

#!/bin/bash

# Опції lynx:
lynx_ops="-assume_charset=utf8 -assume_local_charset=koi8-u -display_charset=koi8-u"

# Шлях до файлів:
base_url="http://docs.linux.org.ua/dlou/index.php/Bash_beginners_guide"
url[0]="$base_url/introduction"
url[1]="$base_url/bash_and_bash_scripts"
url[2]="$base_url/writing_and_debuggind_scripts"
url[3]="$base_url/the_bash_environment"
url[4]="$base_url/regular_expressions"
url[5]="$base_url/the_gnu_sed_stream_editor"
url[6]="$base_url/the_gnu_awk_programming"
url[7]="$base_url/conditional_statements"
url[8]="$base_url/writing_interactive_scripts"
url[9]="$base_url/repetitive_tasks"
url[10]="$base_url/more_on_variables"
url[11]="$base_url/functions"
url[12]="$base_url/catching_signals"
url[13]="$base_url/appendixes"

echo -n "Which browser available on your system (1=links 2=lynx): "
read brows

for i in 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13; do
     if ?span> <span class="hl opt">; then
         echo links: "${url[$i]}"
         links -dump -codepage koi8-u "${url[$i]}" | sed -e '1,25d' \
               -e '/< Bash beginners guide/d' \
               -e 's/\[ред\.\]//g' > $i
     elif ?span> <span class="hl opt">; then
         echo lynx: "${url[$i]}"
         lynx -dump $lynx_ops "${url[$i]}" | sed -e '1,28d' \
              -e '/< \[[0-9]*\]Bash beginners guide/d' \
              -e 's/\[\[[0-9]*\]ред\.\]//g' \
              -e '/References/d' \
              -e '/[0-9]*\. http:\/\/.*/d' > $i
     else
         echo "Something got in my pants! Bailing out..."
     fi
done;

--Tech 23:06, 25 листопад 2005 (EET)