Роздуми на вільну тему

Ех-х-х, знову я заліз у черговий переклад...

Значиться, поточний переклад, а також FAQ я планую робити у одному стилі, котрий по можливості буде максимально наближеним до вимог правопису. Це означає, що:

  • абревіатури - перекладаються. Правда, з УРЛом це простіше (Universal Resource Locator = Універсальний Ресурсний Локатор; URL=УРЛ, просто і звично); LDP не дуже відома абревіатура і якщо пояснити, хто такий ПДЛ у цьому контексті, то також проблем не буде; а от що робити з GNU, http, ftp, etc...?
  • Власні назви - перекладаються, або транслітеруються, але аж ніяк не залишаються англійськими (Debian = Дебіен, Sarge = Сарж або ж Сержант, Linux = Лінукс)
  • цікаво, щоб це придумати на post-install user guide?..
  • в цілому, переклад - це не дослівна заміна слів однієї мови еквівалентами з іншої, а передача змісту тексту, так що просив би не публікувати "відкриття" на кшталт "А в тебе тут півречення кудись пропало". Воно не пропало, воно, на мою думку, не відповідає загальному стилю перекладу.

Наразі все. Здається.

--miwa, сисоп 00:08, 2 липень 2006 (EEST)