Шняга бяка нах

Вам не здається, що слова шняга і бяка занадто розкуті як для документації?

Згоден. Запропонуйте кращий переклад foo & bar. А взагалі-то ми чомусь щиро переконані в непорочності та чистоті англійської мови. Чудовий приклад - переклад фільмів, де бандюки, котрі в оригіналі "факами" "шіти" поганяють, в нашому перекладі спілкуються мовою вчительки культури шостого класу. Те ж саме з foo/bar'ом, як на мене. --miwa, сисоп 13:42, 24 лютий 2007 (EET)

Щодо фільмів, то я одного разу бачив зовсім інший приклад - в оригіналі тільки "шіти" і "мазафаки" а у перекладі весь словник матюків разом з передмовою. Щодо фу і бар, то можно придумати щось більш нейтральне, наприклад просто foo і bar, x та y, файл1 та файл2, джерело та ціль (або щось відповідне конкретному прикладу). В останньому випадку переклад буде вигідно відрізнятися від оригіналу більшою зрозумілістю. Щодо перекладу foo і bar просто як foo і bar - вони все одно не несуть ніякого смислу, крім того, cat, man та ін. також не перекладаються. Крім того фразу "команда > шняга (Перенаправляє стандартний вивід команди у файл шняга)" можна перекласти "команда > файл (Перенаправляє стандартний вивід команди у файл)", коротше і аж ніяк не менш зрозуміло. --zzandy 15:56, 24 лютий 2007 (EET)