Формат
Бібліотека Qt має власну систему перекладу інтерфейсів програм, власний формат файлів пам’яті перекладів і власні теки для зберігання таких перекладів.
Отже основним матеріалом, з яким має справу перекладач, є файл .ts. Приклад:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.0" language="uk_UA">
<context>
   <name>@default</name>
   <message>
       <source>File does not exist</source>
       <translation>Файла не існує</translation>
   </message>
   <message>
       <source>The file %1 could not be found. Please check this and try again.</source>
       <translation>Не вдалося знайти файл %1. Будь ласка, перевірте його наявність і спробуйте ще раз.</translation>
   </message>
</context>
</TS>
Як бачите, файл записано у форматі XML, отже напряму редагувати такі файли незручно. Бібліотека має власний інструмент для перекладу таких файлів — Linguist.
Перетворення на файл у форматі, придатному для використання програмою
Після завершення перекладу файл перетворюється або вручну, або за допомогою команди:
lrelease -removeidentical -compress файл.ts -qm файл.qm
на файл, який власне і буде використано самою програмою (файл .qm). Втім виконувати цю операцію вручну, навряд чи варто: з цим добре впорається і сам Linguist. Цей файл скрипт встановлення копіює до теки /usr/share/назва_програми/translations (можливі варіації). Отже для бойової перевірки перекладу слід використовувати саме подібну схему.