Що робити з готовими перекладами?
Матеріал з docs.linux.org.ua — збірника документації з Unix/Linux українською мовою.
Зміст |
Періоди життя дистрибутивів та програм
Щоб було зрозуміліше, про що йдеться, наведемо приблизний графік виходу KDE
| Крок 1 | Початок циклу випуску | Термін: тиждень 0 |
| ||
| Оцінка можливостей | Термін: тиждень 3 | |
| ||
| Крок 2 | Заморозка бібліотек | Термін: тиждень 4 |
| ||
| Оцінка можливостей | Термін: тиждень 7 | |
| ||
| Крок 3 | Заморожування програм | Термін: тиждень 8 |
| ||
| Оцінка можливостей | Термін: тиждень 11 | |
| ||
| Крок 4 | Готово для перекладу | Термін: тиждень 12 |
| ||
| Оцінка можливостей | Термін: тиждень 15 | |
| ||
| Крок 5 | Підготовка до випуску | Термін: тиждень 16 |
| ||
| Оцінка можливостей | Термін: тиждень 18 | |
| ||
| Крок 6 | Випуск | Термін: тиждень 18 |
Випуск призначається на вихідні.
| ||
| Крок 7 | Завершення випуску | Термін: тиждень 19 |
Понеділок за тиждень після Кроку 6.
| ||
Всі пристойні програми, середовища та дистрибутиви мають подібні графіки.
Коли перекладати? Звичайно, можна відкласти все на час, коли переклад буде заморожено (виправлятимуться лише явні помилки), але якщо об’єм перекладу великий (у повному списку повідомлень сховища перекладів KDE 1700000 слів англійською, якщо ви перекладатимете їх, ця цифра значно зросте (у перекладах українською більше символів)). Тому, якщо ваша команда з перекладу не відрізняється великою кількістю активних учасників, варто почати підготовку до випуску у перший же день після попереднього випуску.
Розклади випуску KDE:
Автори програм та встановлення з ними зв’язку
Раніше ми згадували про те, що іноді виникає потреба у встановленні зв’язку з автором (чи авторами) програми щодо того, що ви перекладаєте. Ви можете повідомити про друкарські помилки у початковому тексті, попросити надати контекст (щоб переклад став однозначним), вказати авторові, що потрібно додати форми множити, попередити про те, що деякі речення у повідомленнях розбито на головоломні окремі повідомлення (puzzle), ну і, звичайно ж, вам слід буде надіслати авторам створений вами переклад.
Очевидно, вам слід зв’язуватися з авторами, якщо потрібно щось поміняти у коді самої програми (на основі якого створюється і з яким об’єднується ваш перекладений файл PO), щоб мати змогу правильно перекласти повідомлення. Але іноді, навіть якщо ви вдало переклали повідомлення, варто все ж попросити про певні зміни. Наприклад, якщо вам вдалося зрозуміти сенс складного повідомлення лише після ознайомлення з кодом програми, вам варто попросити авторів додати контекст до файла PO, навіть якщо вам він вже не потрібен. Крім того, можливі випадки поділу автором повідомлення таким чином, що переклад стає кострубатим після з’єднання у ціле повідомлення.
Повідомляти про такі негаразди слід, оскільки допомагаючи іншим, ви допоможете і собі. Зрештою, хтось може допомогти і вам. Ви покращите якісь з повідомлень, хтось інший покращить інші, і програма стане від цього кращою.
Канали зв’язку з авторами залежать від усталених традицій відповідної програми щодо помилок, пов’язаних з локалізацією. У невеличких проектах, ви можете просто зв’язатися за автором електронною поштою. Відповідну адресу може бути вказано у полі заголовка Report-Msgid-Bugs-To шаблону файла PO. У більших проектах для цього призначено список листування або систему стеження за вадами. У KDE, наприклад, ви можете написати повідомлення до списку листування перекладачів або створити звіт про ваду у програмі, яку ви перекладаєте. У GNOME слід надавати перевагу створенню повідомлення про ваду. Загалом кажучи, якщо ви не впевнені щодо способу покращення повідомлення та впливу цього покращення на переклади іншими мовами, краще спочатку обговорити все з іншими перекладачами у відповідному списку листування.
Після внесення відповідних виправлень, очевидно, файли PO буде виправлено не одразу (все залежить від кількості розробників та їх активності). Може пройти тиждень або навіть місяць. Іншою причиною подібних затримок може бути так звана заморозка повідомлень (message freezes), період у житті програми безпосередньо перед випуском нової версії, коли автор вносить лише ті зміни, які є критичними для роботи програми. Пам’ятайте, що після зміни переклад повідомлення стане неточним, тобто кінцевий користувач не побачить перекладеного повідомлення у інтерфейсі чи довідці з програми. Якщо повідомлення буде змінено, наприклад, за два дні до випуску, десяткам команд перекладачів залишиться лише день або навіть менше для оновлення перекладу. Отже, у такому випадку випуск програми не міститиме виправлення. Виправлення буде додано до наступного або одного з наступних випусків програми.
Списки листування програм та дистрибутивів, написання звітів про вади перекладу
KDE
- Підписатися на список листування перекладачів
- Архів списку листування перекладачів
- Підписатися на список листування команди перекладу українською (зараз мертвий, але дуже просто може бути оживлений)
- Сайт системи стеження за вадами: "component" з назвою "i18n", "product" — "general" або "uk".
Але простіше просто написати повідомлення перекладачеві електронною поштою або у jabber (yurchor@jabber.kiev.ua).

