Файли перекладу Qt (TS)
Матеріал з docs.linux.org.ua — збірника документації з Unix/Linux українською мовою.
Зміст |
Формат
Бібліотека Qt має власну систему перекладу інтерфейсів програм, власний формат файлів пам’яті перекладів і власні теки для зберігання таких перекладів.
Отже основним матеріалом, з яким має справу перекладач, є файл .ts. Приклад:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <!DOCTYPE TS> <TS version="2.0" language="uk_UA"> <context> <name>@default</name> <message> <source>File does not exist</source> <translation>Файла не існує</translation> </message> <message> <source>The file %1 could not be found. Please check this and try again.</source> <translation>Не вдалося знайти файл %1. Будь ласка, перевірте його наявність і спробуйте ще раз.</translation> </message> </context> </TS>
Як бачите, файл записано у форматі XML, отже напряму редагувати такі файли незручно. Бібліотека має власний інструмент для перекладу таких файлів — Linguist.
Перетворення на файл у форматі, придатному для використання програмою
Після завершення перекладу файл перетворюється або вручну, або за допомогою команди:
lrelease -removeidentical -compress файл.ts -qm файл.qm
на файл, який власне і буде використано самою програмою (файл .qm). Втім виконувати цю операцію вручну, навряд чи варто: з цим добре впорається і сам Linguist. Цей файл скрипт встановлення копіює до теки /usr/share/назва_програми/translations (можливі варіації). Отже для бойової перевірки перекладу слід використовувати саме подібну схему.

