Переклад графічного інтерфейсу

Матеріал з docs.linux.org.ua — збірника документації з Unix/Linux українською мовою.

Перейти до: навігація, пошук
Зображення:Структуризувати.png Дану статтю треба структурувати (розбити на частини)

Зміст

Як перекладати програми

  1. Для інтернаціоналізації програм використовується програма і бібліотека функцій xgettext Інформація про це -- "info xgettext"
  2. Коли змінна LC_MESSAGES встановлена (export LC_MESSAGES=uk), локалізована (точніше інтернаціоналізована - та, яка може працювати з xgettext) програма шукає переклад для ангійського (точніше локалі "C") повідомлення в файлі ///LC_MESSAGES/.mo <footnote>У Лінуксі часто є "/usr/share/locale". В інших системах каталог локалей може бути іншим. Так, наприклад у Solaris 2x директорія локалей є /usr/lib/locale. у випадку для української мови є "uk" ( може бути "uk_UA").</footnote> , і якщо знаходить - видає повідомлення в тій локалі, яка встановлена. Якщо ні - англійською ("C").
  3. Файл *.mo (messages object) бінарний файл, який готується з файлa *.po (portable object) програмою "msgfmt" -- з комплекту xgettext.
  4. Файл *.po складається з пар "msgid - msgstr" типу:
    msgid "Hello"
    msgstr "Привіт"

Саме оце "Привіт" і є локалізацією для цієї програми.

<listfootnotes></listfootnotes>

Як перекладати для Mandrake Linux

Загалом це робиться дуже просто -- ви берете собі, що цікаво перекладати (чи українізувати -- додавати клавіатури, тощо). Робите, і відсилаєте координатору (чи самі стаєте координатором, якщо це новий проект). Або навіть просто відсилаєте безпосередньо в команду розробки того чи іншого програмного засобу.

Я особисто координую (ніби-то координую :) роботу з Мандрейком і xmms (цей останній поки-що як єдиний перекладач). Тому, якщо є питання чи бажання працювати в цьому напрямку -- дуже радий допомагати.

З мандрейком ситуація проста: є їхня сторінка, де викладений статус перекладів. Адреса: http://www.linux-mandrake.com/l10n/uk.php3

Крайній стовпчик праворуч -- посилання на сам файл, який треба перекладати. Звантажуєте його собі і перекладаєте. Якщо цей файл вже частково був перекладений, в його заголовку скоріше всього стоїть прізвище (і можливо) електронна адреса останнього перекладача. Мабуть в такому випадку краще звернутись до нього і сказати, що ви взяли цей файл, щоб не робити подвійну роботу. Закінчені переклади можна відсилати або мені, або безпосередньо координатору локалізації мандрейка Пабло ( pablo@mandrakesoft.com Pablo Saratxaga).

Додатково: в принципі, непоганоб бути підписаним на лист розробників Мандрейка (Cooker), щоб мати уяву коли потрібні переклади. Переклади потрібні в основному до виходу чергової версії, під час активної розробки буває дуже важко угнатися за розробкою, а в період підготовки до випуску, коли розробка заморожена -- стає реально. Тому, якщо ви бачите, що випуск чергової версії системи наближується -- це означає час братися і підганяти переклади. (Не завжди правда це вдається).

Адреси поштової розсилки Cooker:

List-help: mailto:sympa@linux-mandrake.com?subject=help

List-subscribe: mailto:sympa@linux-mandrake.com?subject=subscribe%20cooker

List-unsubscribe: mailto:sympa@linux-mandrake.com?subject=unsubscribe%20cooker

List-post: mailto:cooker@linux-mandrake.com

List-owner: mailto:cooker-request@linux-mandrake.com

Оце, мабуть і все.

Додаткові джерела інформації

Документація, що стосується перекладу

Допоміжні засоби для перекладачів

Загальні засоби

Власна розробка української команди

Особисті інструменти