Переклади дистрибутивів

Матеріал з docs.linux.org.ua — збірника документації з Unix/Linux українською мовою.

Перейти до: навігація, пошук

Зрозуміло, наведений нижче список є неповним, тому буду радий, якщо ви доповните його власними посиланнями.

Зміст

Debian

Адреса сторінки локалізації: http://www.debian.org/international/l10n/po/uk

Система візуального веб-подання/перекладу: -/ddts

Відповідальний перекладач: -

Переваги: Нульовий рівень входження (перекладати може будь-хто і будь-що).

Недоліки: Поєднання некрасивого з непотрібним. Нелюдська система порівняння попереднього перекладу пакунків з поточним шаблоном. Жах Web 1.0, що летить на крилах ночі. Актуальність представлених шаблонів на рівні актуальності стабільної версії Debian.

Fedora

Адреса сторінки локалізації: https://translate.fedoraproject.org/languages/l/uk/

Система візуального веб-подання перекладу: Transifex (Python)

Відповідальний перекладач: Максим Дзюманенко

Графік виходу: https://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule

Для поточної версії у розробці - https://fedoraproject.org/wiki/Releases/12/Schedule

Переклади приймаються у код до дати "Software Translation Deadline". Після цього надіслані переклади потраплять або у оновлення, або у наступний випуск.

Переваги: Найсучасніша багаторівнева система потокового перекладу з можливостями гуглоперекладу (у перспективі). Представлені файли та шаблони не губляться по дорозі до сховищ програм. Представлено файли і шаблони перекладу, які або є характерними лише для Fedora, або такі, які Fedora гарантовано розповсюдить до всіх дистрибутивів.

Недоліки: Дуже складна система реєстрації, потреба у спеціальних знаннях для перекладу.

Якщо ви не хочете мати справу з бюрократією, можете просто входити на сайт без реєстрації, отримувати PO-файл та надсилати його координаторові за адресою dziumanenko gmail.com.

На сторінці модулів перекладу Fedora наведено списки файлів перекладу. Поряд з пунктами списку наведено декілька піктограм-кнопок. Файли, позначені піктограмою замкненого замка, зарезервовані для перекладу, назва облікового запису у системі transifex виводиться поруч із замком. Щоб переглянути переклад з позначенням кольором окремих частин перекладу, натисніть піктограму з зображенням лупи. Натискання піктограми, на якій зображено листочок зі стрілкою допоможе вам безпосередньо звантажити PO-файл для редагування у будь-якому PO-редакторі.

Щоб отримувати новини щодо сторінки статистики частини дистрибутива або окремох програми у форматі RSS (наприклад, у google reader чи Akregator), натисніть помаранчевий значок, розташований праворуч згори.

Mandriva

Адреса сторінки локалізації: http://mdk.jack.kiev.ua/stats/gui/trunk/team/uk/

Система візуального веб-подання перекладу: l10n-stats (PHP)

Відповідальний перекладач: Тарас Бойчук

Переваги: Проста форма подання статистики, простий доступ до файлів. Відсутність зайвих компонентів.

Недоліки: Неочевидність того, що з цим усім робити.

OpenSUSE

Адреса сторінки локалізації: http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/uk/index.php

Система візуального веб-подання перекладу: самописна на основі YAML

Відповідальний перекладач: о. Іван Петрущак

Переваги: Наочне подання даних, докладна довідка щодо дій з перекладеними файлами. Відсутність «зайвих» файлів, які не є невід’ємною складовою дистрибутива.

Недоліки: Заплутана система звантаження файлів з веб-інтерфейсу (насправді, для цього краще і простіше скористатися звичайним клієнтом Subversion (SVN)).


Ubuntu

Адреса сторінки локалізації: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/uk

Система візуального веб-подання перекладу: Launchpad/Rosetta (Python)

Відповідальний перекладач: -

Переваги: Нульовий рівень входження (часто навіть не обов’язково знати мову, якою перекладаєш). Наочне подання даних, система потокового перекладу.

Недоліки: Непослідовність (перекладачам важко розібратися, що саме належить до дистрибутива, а що ні). Незрозуміла ліцензія на переклади. Повна відсутність контролю за якістю перекладу (причиною цього є гігантський об’єм перекладу, хоча він не набагато більший за обсягом за переклад, скажімо, KDE та GNOME разом взятих). Відсталість перекладів від основної гілки розробки програм. Постійна перевантаженість системи перекладу через перевищення навантаження на сервери Launchpad. Складна система отримання доступу до вивантаження файлів перекладу. І, що найжахливіше, за винятком декількох програм, переклади з Launchpad не потрапляють до основних гілок програм. Це суперечить проголошеним цілям Launchpad. Будь ласка, перш ніж перекладати на Launchpad, ознайомтеся з цим, цим і цим.

We want everyone's work in Launchpad Translations to have
a chance of making it into software that people use. That's why
we insist that anyone opening a project in Launchpad for
translation must either represent the upstream project or otherwise
have permission from the project. We'd hate to see people make
translations only for them not to stand a chance of being used in
the project.

У подальших розділах, коли ми говоритимемо про окремі системи перекладу, ми спробуємо навести знімки вікон систем потокового перекладу дистрибутивів, а також наведемо поради щодо того, як усім цим добре скористатися.

Особисті інструменти