Обговорення:Bash beginners guide
Матеріал з docs.linux.org.ua — збірника документації з Unix/Linux українською мовою.
Зміст |
Народ!
Я тут взяв на себе сміливість трохи навести лад, бо корисну й поточну інформацію звідси навряд чи можна буде дістати. Якщо когось цікавить, що тут було перед цим, то в нас нічого не пропадає. Історія містить усе.
Я постарався зібрати тут усе, щодо чого ми дійшли консенсусу. Дещо трохи поправлено, сподіваюсь, ніхто не образиться (я намагався без фанатизму). Якраз вичитую розділи з самого початку -- поле неоране...
І ще одне. А може, зорганізуємо розсилку, в якій ламатимемо списи над такими питаннями? mike@ навряд чи буде проти...--Ярослав Федевич 23:50, 15 лип 2005 (EEST)
Особисто я підтримую ідею розсилки, тільки б вона не розпорошила людей, що займаються перекладами - зважаючи на наявність форуму, та й НМВ, одна перекладацька розсилка вже віддала Богові душу :о((
Щодо міні-словничка - на мою думку він укладений та упорядкований доволі добре.
--miwa 22:29, 16 лип 2005 (EEST)
- А може, оживимо translation@? Правда, там не тільки про переклади, я б і про певні технічні моменти та щодо оформлення планував би обговорювати, але ж решта народу і так забила на це осиковий кіл. А мені mutt зручніщий набагато... --Ярослав Федевич 01:05, 18 лип 2005 (EEST)
Що у нас -- переклад чи похідна робота?
І те, й інше. Вартісні зміни будуть надіслані авторові в англійському перекладі.
Глосарик для перекладача
Тут зібрано можливі варіанти перекладу (не всі) певних частовживаних термінів ув ориґіналі підручника. Перекладачів заохочується використовувати подані тут переклади, а не вигадувати велосипеди.
| Термін | Переклад |
|---|---|
| alias expansion | розіменування псевдонімів, розкривання псевдонімів |
| alias | псевдонім |
| associativity | асоціативність ? |
| backquote, backtick | обернений апостроф (українська типографіка не знає про одинарні лапки) |
| brace | фігурна дужка |
| bracket | квадратна дужка |
| building blocks | тут я б запропонував складники |
| by default | типово |
| child process | дочірній процес, процес-нащадок |
| colon-separated list | розділений двокрапками список |
| command history | історія команд |
| compatibility | сумісність |
| conditional branch | умовне розгалуження |
| daemon | демон (з http://dict.linux.org.ua/) |
| default value | типове значення; іноді стандартне значення |
| descriptor | дескриптор |
| directory | каталог |
| disable | блокувати, унеможливити |
| double-quoted strings | рядки, внесені в подвійні лапки |
| escape character | символ екранування, символ звільнення (звільняє спеціальні знаки від їхнього спеціального значення) |
| Escaped characters | заекрановані символи |
| evaluation (arithmetic) | обчислення |
| evaluation | обчислення, оцінювання |
| expansion | розкривання (параметрів, змінних, дужок) |
| file | файл |
| fork-and-exec | відгалуження-та-виконання, відбрунькування-та-виконання |
| fork | (моя пропозиція) відбрунькувати (процес) |
| hostname | назва хоста (згідно з NAG, хост -- не конче комп'ютер, а кращого перекладу просто не знайшли) |
| integer arithmetic | цілочислова арифметика |
| job control | керування завданнями, контроль над завданнями (виконанням завдань) |
| line | рядок |
| locale | локаль |
| log file | файл-журнал, файл протоколу, журнальний/протокольний файл |
| login shell | реєстраційна оболонка |
| name | (для файлів, функцій, макросів, каталогів, команд, доменів) назва (завжди й при будь-якій погоді!!!!!!) |
| non-interactiv shell | неінтерактивна оболонка |
| non-login shell | оболонка без реєстрації |
| non-quoted | непроцитований, незалапкований |
| option | (в контексті запуску команд) ключ |
| overrides | v перекриває; n pl переозначування |
| override | перекривати, пересилювати |
| parentheses (одн. parenthesis) | круглі дужки (просто дужки) |
| parent process | Процес-предок, батьківський процес, материнський процес |
| pattern | шаблон, зразок |
| pipeline | конвеєр, канал |
| precedence | вагомість |
| prompt | підказка |
| quote | брати в лапки; цитувати (якщо йдеться про залапкування цілого рядка, то це краще, ніж "екранувати" (escape), що вживається загалом про один-єдиний символ) |
| Quoting characters | Символи цитування (якщо йдеться не лише про лапки); лапки |
| quoting rules | правила цитування |
| script | сценарій (нмд, краще таки скрипт) |
| shell | оболонка |
| statement | твердження; вираз (залежить від контексту) (вираз -- таки expression; краще уникати плутанини) |
| string | ланцюжок |
| superset | надбудова, надмножина |
| timeout | час очікування в контексті default timeout for the read built-in |
| token | лексема |
| translate | перекласти, перетворити (якщо йдеться про табличний перетвір) |
| trapped (error) | v ps, pp відловлюється; part відловлений |
| unary expression (as opposed to binary) | унарний вираз (на противагу бінарному) |
| utility | інструмент, утиліта, знаряддя |
Колективна робота: JaFd, Uj, Tech
Щодо перекладу прикладів
Погоджено, що кінцевий варіант міститиме приклади з повідомленнями, перекладеними українською. Підписались: Uj, miwa, JaFd.
Вичитка
Я взявся вичитувати переклад. Щойно закінчив четвертий розділ, але боюсь, що на більше мене вже не вистачить (зараз 3-15 ночі). Виправляв стилістичні, граматичні помилки та розмітку. Всюди, де міг, додавав перехресні (і не тільки) посилання. Приводив термінологію до наведеного вище словничка. Перекладав повідомлення у прикладах.
Чого я не робив:
- не створив шаблони Template:Note та Template:Hint, хоча вставляв їх всюди, де це необхідно.
- не взявся за вартісні зміни в тексті, тому що навіть якщо просто зменшити вкладеність під-під-під-розділів, для цього потрібно повністю переробити посібника - вийде не переклад, а повноцінний форк (бо не думаю, що авторка відмовиться від існуючої схеми - маю на увазі надмірну вкладеність)
--miwa 03:23, 26 серп 2005 (EEST)
Dixi
Отже, все що міг, я, мабуть, зробив. Вичитав двічі текст - спершу з екрана, а потім роздрукував і пошукав помилок на папері. Всю граматику-синтаксис-пунктуацію etc старався виправити.
Що не зроблено:
- 12 розділ не чіпав - за словами Ярослава ним займаються інші.
- У 8 розділі залишились неперекладеними кілька сценаріїв - на жаль, не маю зараз на них часу.
- Основне: привести вигляд до стану, задекларованого у вступі. Тобто відповідним чином оформити УСІ змінні, параметри, цитати і т.д. На це мене, мабуть, не вистачить.
--miwa 12:30, 26 жов 2005 (EEST)
Коментар від afterstep@ і моє доповнення
свою думку скажу загалом про керівництво, і про регекси зокрема, -
- важка, ненатуральна мова, що тяжіє до англійськомовних технічних зворотів
- при читанні швидко виникає втома, і, відповідно, зникає будь-який інтерес
- приклади сильно "притягнуті за вуха", і, якщо й задовільняють американців (маю сумніви) - то для початківця з наших теренів...
- було б краще переповісти по змісту книжки своїми словами, ніж перекладати
На рахунок "переповісти", то я б трошки стримався, але добрий переклад -- то не s/англійські слова/українські слова/g, там таки багато елементів переказу.
А що робити з прикладами? Є ідеї? --Ярослав Федевич 18:47, 31 жов 2005 (EET)
Автоматичний скрипт видобування посібника. Зберігає сторінки як 0, 1, 2, 3 .. :
#!/bin/bash
# Опції lynx:
lynx_ops="-assume_charset=utf8 -assume_local_charset=koi8-u -display_charset=koi8-u"
# Шлях до файлів:
base_url="http://docs.linux.org.ua/dlou/index.php/Bash_beginners_guide"
url[0]="$base_url/introduction"
url[1]="$base_url/bash_and_bash_scripts"
url[2]="$base_url/writing_and_debuggind_scripts"
url[3]="$base_url/the_bash_environment"
url[4]="$base_url/regular_expressions"
url[5]="$base_url/the_gnu_sed_stream_editor"
url[6]="$base_url/the_gnu_awk_programming"
url[7]="$base_url/conditional_statements"
url[8]="$base_url/writing_interactive_scripts"
url[9]="$base_url/repetitive_tasks"
url[10]="$base_url/more_on_variables"
url[11]="$base_url/functions"
url[12]="$base_url/catching_signals"
url[13]="$base_url/appendixes"
echo -n "Which browser available on your system (1=links 2=lynx): "
read brows
for i in 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13; do
if [[ "$brows" -eq "1" ]]; then
echo links: "${url[$i]}"
links -dump -codepage koi8-u "${url[$i]}" | sed -e '1,25d' \
-e '/< Bash beginners guide/d' \
-e 's/\[ред\.\]//g' > $i
elif [[ "$brows" -eq "2" ]]; then
echo lynx: "${url[$i]}"
lynx -dump $lynx_ops "${url[$i]}" | sed -e '1,28d' \
-e '/< \[[0-9]*\]Bash beginners guide/d' \
-e 's/\[\[[0-9]*\]ред\.\]//g' \
-e '/References/d' \
-e '/[0-9]*\. http:\/\/.*/d' > $i
else
echo "Something got in my pants! Bailing out..."
fi
done;
--Tech 23:06, 25 листопад 2005 (EET)

