Обговорення:Bash beginners guide

Матеріал з docs.linux.org.ua — збірника документації з Unix/Linux українською мовою.

Перейти до: навігація, пошук

Зміст

Народ!

Я тут взяв на себе сміливість трохи навести лад, бо корисну й поточну інформацію звідси навряд чи можна буде дістати. Якщо когось цікавить, що тут було перед цим, то в нас нічого не пропадає. Історія містить усе.

Я постарався зібрати тут усе, щодо чого ми дійшли консенсусу. Дещо трохи поправлено, сподіваюсь, ніхто не образиться (я намагався без фанатизму). Якраз вичитую розділи з самого початку -- поле неоране...

І ще одне. А може, зорганізуємо розсилку, в якій ламатимемо списи над такими питаннями? mike@ навряд чи буде проти...--Ярослав Федевич 23:50, 15 лип 2005 (EEST)


Особисто я підтримую ідею розсилки, тільки б вона не розпорошила людей, що займаються перекладами - зважаючи на наявність форуму, та й НМВ, одна перекладацька розсилка вже віддала Богові душу :о((

Щодо міні-словничка - на мою думку він укладений та упорядкований доволі добре.

--miwa 22:29, 16 лип 2005 (EEST)

А може, оживимо translation@? Правда, там не тільки про переклади, я б і про певні технічні моменти та щодо оформлення планував би обговорювати, але ж решта народу і так забила на це осиковий кіл. А мені mutt зручніщий набагато... --Ярослав Федевич 01:05, 18 лип 2005 (EEST)

Що у нас -- переклад чи похідна робота?

І те, й інше. Вартісні зміни будуть надіслані авторові в англійському перекладі.

Глосарик для перекладача

Тут зібрано можливі варіанти перекладу (не всі) певних частовживаних термінів ув ориґіналі підручника. Перекладачів заохочується використовувати подані тут переклади, а не вигадувати велосипеди.

ТермінПереклад
alias expansionрозіменування псевдонімів, розкривання псевдонімів
aliasпсевдонім
associativityасоціативність ?
backquote, backtickобернений апостроф (українська типографіка не знає про одинарні лапки)
braceфігурна дужка
bracketквадратна дужка
building blocksтут я б запропонував складники
by defaultтипово
child processдочірній процес, процес-нащадок
colon-separated listрозділений двокрапками список
command historyісторія команд
compatibilityсумісність
conditional branchумовне розгалуження
daemonдемон (з http://dict.linux.org.ua/)
default valueтипове значення; іноді стандартне значення
descriptorдескриптор
directoryкаталог
disableблокувати, унеможливити
double-quoted stringsрядки, внесені в подвійні лапки
escape characterсимвол екранування, символ звільнення (звільняє спеціальні знаки від їхнього спеціального значення)
Escaped charactersзаекрановані символи
evaluation (arithmetic)обчислення
evaluationобчислення, оцінювання
expansionрозкривання (параметрів, змінних, дужок)
fileфайл
fork-and-execвідгалуження-та-виконання, відбрунькування-та-виконання
fork(моя пропозиція) відбрунькувати (процес)
hostnameназва хоста (згідно з NAG, хост -- не конче комп'ютер, а кращого перекладу просто не знайшли)
integer arithmeticцілочислова арифметика
job controlкерування завданнями, контроль над завданнями (виконанням завдань)
lineрядок
localeлокаль
log fileфайл-журнал, файл протоколу, журнальний/протокольний файл
login shellреєстраційна оболонка
name(для файлів, функцій, макросів, каталогів, команд, доменів) назва (завжди й при будь-якій погоді!!!!!!)
non-interactiv shellнеінтерактивна оболонка
non-login shellоболонка без реєстрації
non-quotedнепроцитований, незалапкований
option(в контексті запуску команд) ключ
overridesv перекриває; n pl переозначування
overrideперекривати, пересилювати
parentheses (одн. parenthesis)круглі дужки (просто дужки)
parent processПроцес-предок, батьківський процес, материнський процес
patternшаблон, зразок
pipelineконвеєр, канал
precedenceвагомість
promptпідказка
quoteбрати в лапки; цитувати (якщо йдеться про залапкування цілого рядка, то це краще, ніж "екранувати" (escape), що вживається загалом про один-єдиний символ)
Quoting charactersСимволи цитування (якщо йдеться не лише про лапки); лапки
quoting rulesправила цитування
scriptсценарій (нмд, краще таки скрипт)
shellоболонка
statementтвердження; вираз (залежить від контексту) (вираз -- таки expression; краще уникати плутанини)
stringланцюжок
supersetнадбудова, надмножина
timeoutчас очікування в контексті default timeout for the read built-in
tokenлексема
translateперекласти, перетворити (якщо йдеться про табличний перетвір)
trapped (error)v ps, pp відловлюється; part відловлений
unary expression (as opposed to binary)унарний вираз (на противагу бінарному)
utilityінструмент, утиліта, знаряддя

Колективна робота: JaFd, Uj, Tech

Щодо перекладу прикладів

Погоджено, що кінцевий варіант міститиме приклади з повідомленнями, перекладеними українською. Підписались: Uj, miwa, JaFd.

Вичитка

Я взявся вичитувати переклад. Щойно закінчив четвертий розділ, але боюсь, що на більше мене вже не вистачить (зараз 3-15 ночі). Виправляв стилістичні, граматичні помилки та розмітку. Всюди, де міг, додавав перехресні (і не тільки) посилання. Приводив термінологію до наведеного вище словничка. Перекладав повідомлення у прикладах.

Чого я не робив:

  • не створив шаблони Template:Note та Template:Hint, хоча вставляв їх всюди, де це необхідно.
  • не взявся за вартісні зміни в тексті, тому що навіть якщо просто зменшити вкладеність під-під-під-розділів, для цього потрібно повністю переробити посібника - вийде не переклад, а повноцінний форк (бо не думаю, що авторка відмовиться від існуючої схеми - маю на увазі надмірну вкладеність)

--miwa 03:23, 26 серп 2005 (EEST)

Dixi

Отже, все що міг, я, мабуть, зробив. Вичитав двічі текст - спершу з екрана, а потім роздрукував і пошукав помилок на папері. Всю граматику-синтаксис-пунктуацію etc старався виправити.

Що не зроблено:

  • 12 розділ не чіпав - за словами Ярослава ним займаються інші.
  • У 8 розділі залишились неперекладеними кілька сценаріїв - на жаль, не маю зараз на них часу.
  • Основне: привести вигляд до стану, задекларованого у вступі. Тобто відповідним чином оформити УСІ змінні, параметри, цитати і т.д. На це мене, мабуть, не вистачить.

--miwa 12:30, 26 жов 2005 (EEST)

Коментар від afterstep@ і моє доповнення

свою думку скажу загалом про керівництво, і про регекси зокрема, -

  • важка, ненатуральна мова, що тяжіє до англійськомовних технічних зворотів
  • при читанні швидко виникає втома, і, відповідно, зникає будь-який інтерес
  • приклади сильно "притягнуті за вуха", і, якщо й задовільняють американців (маю сумніви) - то для початківця з наших теренів...
  • було б краще переповісти по змісту книжки своїми словами, ніж перекладати

На рахунок "переповісти", то я б трошки стримався, але добрий переклад -- то не s/англійські слова/українські слова/g, там таки багато елементів переказу.

А що робити з прикладами? Є ідеї? --Ярослав Федевич 18:47, 31 жов 2005 (EET)


Автоматичний скрипт видобування посібника. Зберігає сторінки як 0, 1, 2, 3 .. :

 #!/bin/bash
 
 # Опції lynx:
 lynx_ops="-assume_charset=utf8 -assume_local_charset=koi8-u -display_charset=koi8-u"
 
 # Шлях до файлів:
 base_url="http://docs.linux.org.ua/dlou/index.php/Bash_beginners_guide"
 url[0]="$base_url/introduction"
 url[1]="$base_url/bash_and_bash_scripts"
 url[2]="$base_url/writing_and_debuggind_scripts"
 url[3]="$base_url/the_bash_environment"
 url[4]="$base_url/regular_expressions"
 url[5]="$base_url/the_gnu_sed_stream_editor"
 url[6]="$base_url/the_gnu_awk_programming"
 url[7]="$base_url/conditional_statements"
 url[8]="$base_url/writing_interactive_scripts"
 url[9]="$base_url/repetitive_tasks"
 url[10]="$base_url/more_on_variables"
 url[11]="$base_url/functions"
 url[12]="$base_url/catching_signals"
 url[13]="$base_url/appendixes"

 echo -n "Which browser available on your system (1=links 2=lynx): "
 read brows
 
 for i in 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13; do
        if [[ "$brows" -eq "1" ]]; then
	     echo links: "${url[$i]}"
	     links -dump -codepage koi8-u "${url[$i]}" | sed -e '1,25d' \
	     -e '/< Bash beginners guide/d' \
             -e 's/\[ред\.\]//g' > $i
        elif [[ "$brows" -eq "2" ]]; then
             echo lynx: "${url[$i]}"
	     lynx -dump $lynx_ops "${url[$i]}" | sed -e '1,28d' \
	     -e '/< \[[0-9]*\]Bash beginners guide/d' \
	     -e 's/\[\[[0-9]*\]ред\.\]//g' \
	     -e '/References/d' \
	     -e '/[0-9]*\. http:\/\/.*/d' > $i
	else
	       echo "Something got in my pants! Bailing out..."
        fi
done;

--Tech 23:06, 25 листопад 2005 (EET)

Особисті інструменти