Контроль якості перекладу
Матеріал з docs.linux.org.ua — збірника документації з Unix/Linux українською мовою.
Зміст |
Контроль засобами програм з графічним інтерфейсом
Загалом кажучи, всі програми для перекладу, окрім хіба Linguist, обладнано інструментами перевірки правопису.
Але для того, щоб ці інструменти працювали, їх має бути встановлено у вашій системі і належним чином налаштовано. Вам слід встановити бібліотеки aspell (чи hunspell у новітніх дистрибутивах) і правильно налаштувати локаль середовища. У KDE останню з дій можна виконати за допомогою сторінки «Країна/Регіон і мова» -> «Перевірка правопису» «Системних параметрів».
Однак не слід повністю покладатися на такий контроль:
Cujusvis hominis est errare; nullius, nisi insipientis in errore perseverare. (Цицерон)
Завжди користуйтеся подвійною або краще потрійною перевіркою. Скрипти вас не підведуть. ;)
Скрипти контролю якості
Pology
- Цілий набір скриптів мовою Python надає у ваше розпорядження Pology. Звантажте комплекс скриптів командою
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology |
Додайте відповідний шлях до змінної PATH
export PATH=$PWD/pology/scripts:$PATH export PYTHONPATH=$PWD:$PYTHONPATH |
Довідкові матеріали можна знайти у самих файлах скриптів (каталог /scripts). За допомогою цих скриптів ви зможете отримувати статистичні дані щодо перекладу проекту, контролювати точність і послідовність перекладу.
Перевірка правопису
Перевірка правопису у всіх файлах PO поточного каталогу:
#!/bin/bash
for i in *.po
do
sed "s/[_&]//g"<$i|sed "s/’/'/g"|aspell -l uk list|sort|uniq>${i%.*}.err
done
|
Pofilter
Контроль відповідності елементів початкового рядка та елементів перекладу доцільно здійснювати за допомогою програми pofilter з комплекту TranslateTolkit.
Фільтри
accelerators перевірити відповідність акселераторів у рядках acronyms перевірити, чи не змінено абревіатури blank перевірити, чи не складається «переклад» лише з пробілів brackets перевірити, чи збігається кількість дужок у початковому рядку та у перекладі compendiumconflicts перевірити наявність конфліктів з резюме Gettext (#-#-#-#-#) credits перевірити, чи містяться у рядках дані щодо перекладачів замість звичайних (неправильних перекладів). doublequoting перевірити парність лапок у обох рядках doublespacing перевірити наявність зайвих подвійних пробілів, порівняно з початковим рядком doublewords перевірити наявність повторів слів у перекладах emails перевірити, чи не перекладено адреси електронної пошти endpunc перевірити, чи збігається пунктуація наприкінці рядків endwhitespace перевірити, чи немає зайвих пробілів наприкінці рядків escapes перевірити правильність екранування керівних послідовностей filepaths перевірити, чи не перекладено адреси файлів functions перевірити, чи не перекладено назви функцій hassuggestion знайти модулі з пропозиціями перекладу isfuzzy знайти модулі модуль, які перекладений неточно isreview знайти модулі, позначені для коригування kdecomments перевірити, чи не залишилося у перекладах коментарів KDE (застаріло) long перевірити, чи не є переклад значно довшим за початковий рядок musttranslatewords перевірити, чи перекладено слова, спеціально позначені для перекладу newlines перевірити, чи збігаються позначки розривів рядків notranslatewords перевірити, чи наявні у перекладах слова, позначені як такі, які не можна перекладати nplurals перевірити, чи правильною є кількість форм множини numbers перевірити, чи відповідають числа у початковому рядку та рядку перекладу options перевірити, чи не перекладено назви параметрів printf перевірити, чи збігаються рядки форматування printf puncspacing перевірити, чи належним чином розставлено пробіли після знаків пунктуації purepunc перевірити, чи не змінено рядки, що складаються лише зі знаків пунктуації sentencecount перевірити, чи збігається кількість речень у початковому рядку та рядку перекладу short перевірити, чи не є переклад набагато коротшим за оригінал simplecaps перевірити, чи не є регістр літер значно розбіжним simpleplurals знайти для редагування форми множини singlequoting перевірити відповідність одинарних лапок у рядках spellcheck знайти слова, що не відповідають правилам правопису startcaps перевірити, чи використано великі літери на початку речення startpunc перевірити, чи збігається пунктуація на початку рядків startwhitespace перевірити, чи збігається кількість пробілів на початку рядків tabs перевірити, чи збігається табуляція у обох рядках unchanged знайти «переклади», які збігаються з початковими рядками untranslated знайти рядки, які не перекладено urls перевірити, чи не перекладено адреси URL validchars перевірити, чи у перекладі використано лише коректні символи variables перевірити, чи у перекладі віикористано відповідні форми змінних xmltags перевірити, чи не перекладено теґи XML/HTML
Параметри програми
--version показати версію і завершити роботу -h, --help показати довідку з програми --manpage створити сторінку довідки на основі параметра -h --progress=ПОСТУП показати поступ за допомогою: dots (крапок), none (не показувати), bar (смужка), names (назви), verbose (докладно) --errorlevel=РІВЕНЬ показувати помилки: none (не показувати), message (повідомлення), exception (виключення), traceback (зворотне трасування) -iINPUT, --input=INPUT читати дані з INPUT у форматах pot, po, xlf, tmx -xEXCLUDE, --exclude=EXCLUDE виключити файли з назвами, що відповідають шаблону EXCLUDE з пошуку -oOUTPUT, --output=OUTPUT записати виведені дані до OUTPUT у форматах po, pot, xlf, tmx --psyco=РЕЖИМ використати psyco для пришвидшення дії -l, --listfilters показати список фільтрів (наведено вище) --review включити елементи, позначені для коригування (типова поведінка) --noreview виключити елементи, позначені для коригування --fuzzy включити елементи, позначені як перекладені неточно (типова поведінка --nofuzzy виключити елементи, позначені як перекладені неточно --header включити до виведених даних заголовок PO --nonotes не додавати нотаток щодо помилок --autocorrect за можливості, автоматично виправляти помилки --language=МОВА вказати мову перекладу (наприклад, uk_UA) [потрібно для перевірки правопису] --openoffice використати стандартні перевірки для перекладів OpenOffice --mozilla використати стандартні перевірки для перекладів Mozilla --drupal використати стандартні перевірки для перекладів Drupal --gnome використати стандартні перевірки для перекладів Gnome --kde використати стандартні перевірки для перекладів KDE --wx використати стандартні перевірки для перекладів wxWidgets (те саме, що і --kde) --excludefilter=ФІЛЬТР не використовувати ФІЛЬТР -tФІЛЬТР, --test=ФІЛЬТР використати лише вказаний ФІЛЬТР --notranslatefile=ФАЙЛ прочитати список слів, які не слід перекладати, з ФАЙЛа --musttranslatefile=ФАЙЛ прочитати список слів, які слід перекласти, з ФАЙЛа --validcharsfile=ФАЙЛ прочитати список всіх можливих символів з ФАЙЛа (має бути у кодуванні UTF-8)
Приклади
pofilter --openoffice uk uk-check
Використати типові параметри перевірки для OpenOffice.org. Перевірити всі PO-файли у каталозі uk і вивести всі повідомлення про помилки до каталогу uk-check (створити каталог, якщо його не існує).
pofilter -t isfuzzy -t untranslated uk uk-check
Виконати лише перевірки isfuzzy і untranslated. Програма створити файли з повідомленнями, які або було позначено, як перекладені неточно, або не було перекладено.
pofilter --excludefilter=simplecaps --nofuzzy uk uk-check
Виконати фільтрування за всіма фільтрами, окрім simplecaps. Крім того, перевірку буде виконано лише для повідомлень, які не було позначено, як перекладені неточно.
pofilter --language=uk dir dir-check
Перевірити за допомогою pofilter українські переклади з врахуванням правил мови (пунктуації, пробілів, лапок тощо). Деякі з фільтрів буде вимкнено.
pofilter --excludefilter=untranslated
Наказати pofilter пропустити неперекладені повідомлення.
Контроль відповідності мовним правилам
Завданням хорошого перекладача програм є не лише простий переклад інтерфейсу чи довідки до програми, але і певне виховання культури користування програмою.
Таке виховання неможливе без чіткого дотримання мовленнєвої культури. Звичайно ж, дуже добре, якщо ви сам письменник чи поет, читач класичної літератури тощо. Але що робити, якщо це не зовсім так? Очевидно, скористатися настановами відомих знавців мови. У цьому вам допоможуть книги, у яких висвітлюються питання культури мовлення:
- Як ми говоримо Бориса Антоненка-Давидовича;
- Уроки державної мови Бориса Рогози.
Корисно також дослухатися до порад, які надає радіожурнал «Слово» (Перший канал радіо у неділю о 10 годині).

